LES TEHILIM

LES TEHILIM

Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem

Accueil » Tehilim

Choisir un Tehilim :

Téhilim קה - Psaume n° 105  
Psaume maladie qui récidive une quatrième fois

{א} הוֹדוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו:
{ב} שִׁירוּ לוֹ זַמְּרוּ לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל נִפְלְאוֹתָיו:
{ג} הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה:
{ד} דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד:
{ה} זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי פִיו:
{ו} זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו:
{ז} הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו:
{ח} זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר:
{ט} אֲשֶׁר כָּרַת אֶת אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק:
{י} וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם:
{יא} לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם:
{יב} בִּהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ:
{יג} וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל עַם אַחֵר:
{יד} לֹא הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים:
{טו} אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל תָּרֵעוּ:
{טז} וַיִּקְרָא רָעָב עַל הָאָרֶץ כָּל מַטֵּה לֶחֶם שָׁבָר:
{יז} שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף:
{יח} עִנּוּ בַכֶּבֶל (רגליו) רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ:
{יט} עַד עֵת בֹּא דְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ:
{כ} שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ:
{כא} שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל קִנְיָנוֹ:
{כב} לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם:
{כג} וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם:
{כד} וַיֶּפֶר אֶת עַמּוֹ מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו:
{כה} הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו:
{כו} שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹ אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר בּוֹ:
{כז} שָׂמוּ בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם:
{כח} שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא מָרוּ אֶת (דבריו) דְּבָרוֹ:
{כט} הָפַךְ אֶת מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת דְּגָתָם:
{ל} שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם:
{לא} אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל גְּבוּלָם:
{לב} נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם:
{לג} וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם:
{לד} אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר:
{לה} וַיֹּאכַל כָּל עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם:
{לו} וַיַּךְ כָּל בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל אוֹנָם:
{לז} וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל:
{לח} שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם:
{לט} פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה:
{מ} שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵם:
{מא} פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר:
{מב} כִּי זָכַר אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת אַבְרָהָם עַבְדּוֹ:
{מג} וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת בְּחִירָיו:
{מד} וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ:
{מה} בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּיָהּ:
 

Lecture en phonétique

Hodou lAdonaï kir’ou vishmó, hodíou vaamim alilotav

Shírou lo, zamerou lo, síkhou bekhol nifleotav

Hit’halelou beshem codsho, yismakh lev mevac’shè Adonaï

Dirshou Adonaï veouzo, bakeshou fanav tamid

Zikhrou nifleotav asher assa, mofetav oumishpetè fiv

Zéra Avraham avdo, benè Iaacov bekhirav

Hou Adonaï Elohènou, bekhol haarets mishpatav

Zakhar leolam berito, davar tsiva leélef dor

Asher carat et Avraham, oushvouato leyis’khac

Vayaamidèha leyaacov lekhoc, leyisrael berit olam

Lemor lekha eten et érets Kenaan, khével nakhalatkhem

Bihiotam metè mispar, kim’at vegarim ba

Vayit’halekhou migoi el goi, mimamlakha el am akher

Lo hiníakh adam leoshcam, vaiôkhakh alehem melakhim

Al tigueou vimshikhai, velinviai al tarèou

Vayicra raav al haarets, col mate lékhem shavar

Shalakh lifnehem ish, leéved nimcar Iossef

Inou vakével raglo, barzel baa nafsho

Ad et bo devaro, imrat Adonaï tserafat’hou

Shalakh mélekh vayatirèhou, moshel amim vaifatekhèhou

Samo adon leveto, oumoshel bekhol kiniano

Leessor sarav benafsho, ouzkenav iekhakem

Vayavo Yisrael Mitsrayim, veyaacov gar beérets kham

Vaièfer et amo meod, vayaatsimèhou mitsarav

Hafakh libam lisnô amo, lehit’nakel baavadav

Shalakh Moshe avdo, Aharon asher bakhar bo

Samou vam divrè ototav, oumofetim beérets kham

Shalakh khóshekh vayakh’shikh, velo marou et devaro

Hafakh et memehem ledam, vayamet et degatam

Sharats artsam tsefardeim, bekhadrè malkhehem

Amar vayavo arov, kinim bekhol guevoulam

Natan guishmehem barad, esh lehavot beartsam

Vayakh gafnam outeenatam, vaishaber ets guevoulam

Amar vayavo arbe, veiélec veen mispar

Vaiôkhal col essev beartsam, vaiôkhal peri admatam

Vayakh col bekhor beartsam, reshit lekhol onam

Vayotsiem bekhéssef vezahav, veen bishvatav coshel

Samakh Mitsarayim betsetam, ki nafal pakhdam alehem

Paras anan lemassakh, veesh lehair laila

Shaal vayave selav, velékhem shamayim iasbiem

Patakh tsour vayazouvou mayim, halekhou batsiiot nahar

Ki zakhar et devar codsho, et Avraham avdo

Vayotsi amo vessasson, berina et bekhirav

Vayiten lahem artsot goyim, vaamal leoumim yirashou

Baavour yishmerou khoucav, vetoratav yintsôrou, halelou Ia

Téhilim en français

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur

Partagez une chaine de Téhilim

Nouvelle Chaine

LECTURE DE TEHILIM

Soutenez Israel Torah

Faire un don

NOS RABBANIM TOUTES TENDANCES CONFONDUES

NOS RABBANIM TOUTES TENDANCES CONFONDUES