LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} הַלְלוּיָהּ הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
{ב} מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ:
{ג} אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל עֵת:
{ד} זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ:
{ה} לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ:
{ו} חָטָאנוּ עִם אֲבוֹתֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ:
{ז} אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף:
{ח} וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ לְהוֹדִיעַ אֶת גְּבוּרָתוֹ:
{ט} וַיִּגְעַר בְּיַם סוּף וַיֶּחֱרָב וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר:
{י} וַיּוֹשִׁיעֵם מִיַּד שׂוֹנֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אוֹיֵב:
{יא} וַיְכַסּוּ מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתָר:
{יב} וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתוֹ:
{יג} מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא חִכּוּ לַעֲצָתוֹ:
{יד} וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֵל בִּישִׁימוֹן:
{טו} וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם:
{טז} וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדוֹשׁ יְהוָה:
{יז} תִּפְתַּח אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל עֲדַת אֲבִירָם:
{יח} וַתִּבְעַר אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים:
{יט} יַעֲשׂוּ עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה:
{כ} וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב:
{כא} שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם:
{כב} נִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ חָם נוֹרָאוֹת עַל יַם סוּף:
{כג} וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ מֵהַשְׁחִית:
{כד} וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא הֶאֱמִינוּ לִדְבָרוֹ:
{כה} וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה:
{כו} וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם לְהַפִּיל אוֹתָם בַּמִּדְבָּר:
{כז} וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹתָם בָּאֲרָצוֹת:
{כח} וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים:
{כט} וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ בָּם מַגֵּפָה:
{ל} וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה:
{לא} וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד עוֹלָם:
{לב} וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם:
{לג} כִּי הִמְרוּ אֶת רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו:
{לד} לֹא הִשְׁמִידוּ אֶת הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם:
{לה} וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם:
{לו} וַיַּעַבְדוּ אֶת עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵשׁ:
{לז} וַיִּזְבְּחוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַשֵּׁדִים:
{לח} וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים:
{לט} וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם:
{מ} וַיִּחַר אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת נַחֲלָתוֹ:
{מא} וַיִּתְּנֵם בְּיַד גּוֹיִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם:
{מב} וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם:
{מג} פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם:
{מד} וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם:
{מה} וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב (חסדו) חֲסָדָיו:
{מו} וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל שׁוֹבֵיהֶם:
{מז} הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ:
{מח} בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן הַלְלוּיָהּ:
Lecture en phonétique
Halelouia, hodou lAdonaï ki tov, ki leolam khasdo
Mi iemalel guevourot Adonaï, iashmía co tehilato
Ashrè shomerè mishpat, osse tsedaca vekhol et
Zokhrèni Adonaï birtson amèkha, pocdèni bishouatèkha
Lir’ot betovat bekhirèkha, lismôakh bessimkhat goièkha, lehit’halel im nakhalatèkha
khatanou im avotènou, heevínou hirshanou
Avotènou vemitsrayim lo hiskílou nifleotèkha, lo zakherou et rov khassadèkha, vayamrou al iam beyam souf
Vayoshiem lemaan shemó, lehodía et guevourato
Vayig’ar beyam souf vaiekherav, vayolikhem batehomot camidbar
Vayoshiem miiad sone, vayig’alem miiad oiev
Vaikhassou mayim tsarehem, ekhad mehem lo notar
Vayaaminou vidvarav, iashírou tehilato
Miharou shakhekhou maassav, lo khicou laatsato
Vayit’avou taava bamidbar, vainassou El bishimon
Vayiten lahem sheelatam, vaishalakh razon benafsham
Vaican’ou lemoshe bamakhané, leaharon kedosh Adonaï
Tiftakh érets vativla Datan, vatekhas al adat Aviram
Vativ’ar esh baadatam, lehava telahet reshaim
Iaassou éguel bekhorev, vayishtakhavou lemassekha
Vayamírou et kevodam, betavnit shor okhel éssev
Shakhekhou El moshiam, osse guedolot bemitsrayim
Niflaót beérets kham, noraót al iam souf
Vaiômer lehashmidam, loulè Moshe vekhiro amad bapérets lefanav, lehashiv khamato mehash’khit
Vayim’assou beérets khemda, lo heeminou lidvaro
Vaieraguenou veaholehem, lo shameou becol Adonaï
Vayissa iado lahem, lehapil otam bamidbar
oulehapil zar’am bagoyim, oulzarotam baaratsot
Vayitsamedou levaal peor, vayokhelou zivkhè metim
Vayakh’íssou bemaalelehem, vatifrots bam maguefa
Vayaamod Pinekhas vaifalel, vateatsar hamaguefa
Vatekhashev lo lits’daca, ledor vador ad olam
Vayac’tsífou al mè meriva, vaièra lemoshe baavouram
Ki himrou et roukho, vaivate bisfatav
Lo hishmídou et haamim, asher amar Adonaï lahem
Vayit’arevou vagoyim, vayilmedou maassehem
Vayaavdou et atsabehem, vayihiou lahem lemokesh
Vayizbekhou et benehem veet benotehem lashedim
Vayispekhou dam naki, dam benehem ouvnotehem asher zibekhou laatsabè khenaan, vatekhenaf haarets badamim
Vayitmeou vemaassehem, vayiznou bemaalelehem
Vayíkhar af Adonaï beamo, vaitaev et nakhalato
Vayitenem beyad goyim, vayimshelou vahem soneehem
Vayilkhatsoum oievehem, vayicaneou takhat iadam
Peamim rabot iatsilem, vehèma iamrou vaatsatam, vayamôcou baavonam
Vayar batsar lahem, beshom’o et rinatam
Vayizcor lahem berito, vayinakhem kerov khassadav
Vayiten otam lerakhamim, lifnè col shovehem
Hoshiènou Adonaï Elohènou vecabetsènou min hagoyim, lehodot leshem codshèkha, lehishtabèakh bitehilatèkha
Baroukh Adonaï Elohè Yisrael min haolam vead haolam, veamar col haam amen, halelou Ia
Téhilim en français
1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"