LES TEHILIM

LES TEHILIM

Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem

Accueil » Tehilim

Choisir un Tehilim :

Téhilim קו - Psaume n° 106  
Psaume maladie qui récidive une quatrième fois

{א} הַלְלוּיָהּ הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
{ב} מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל תְּהִלָּתוֹ:
{ג} אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל עֵת:
{ד} זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ:
{ה} לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ:
{ו} חָטָאנוּ עִם אֲבוֹתֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ:
{ז} אֲבוֹתֵינוּ בְמִצְרַיִם לֹא הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאוֹתֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף:
{ח} וַיּוֹשִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמוֹ לְהוֹדִיעַ אֶת גְּבוּרָתוֹ:
{ט} וַיִּגְעַר בְּיַם סוּף וַיֶּחֱרָב וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת כַּמִּדְבָּר:
{י} וַיּוֹשִׁיעֵם מִיַּד שׂוֹנֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אוֹיֵב:
{יא} וַיְכַסּוּ מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתָר:
{יב} וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתוֹ:
{יג} מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא חִכּוּ לַעֲצָתוֹ:
{יד} וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֵל בִּישִׁימוֹן:
{טו} וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזוֹן בְּנַפְשָׁם:
{טז} וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדוֹשׁ יְהוָה:
{יז} תִּפְתַּח אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל עֲדַת אֲבִירָם:
{יח} וַתִּבְעַר אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים:
{יט} יַעֲשׂוּ עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה:
{כ} וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר אֹכֵל עֵשֶׂב:
{כא} שָׁכְחוּ אֵל מוֹשִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלוֹת בְּמִצְרָיִם:
{כב} נִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ חָם נוֹרָאוֹת עַל יַם סוּף:
{כג} וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתוֹ מֵהַשְׁחִית:
{כד} וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא הֶאֱמִינוּ לִדְבָרוֹ:
{כה} וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה:
{כו} וַיִּשָּׂא יָדוֹ לָהֶם לְהַפִּיל אוֹתָם בַּמִּדְבָּר:
{כז} וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגּוֹיִם וּלְזָרוֹתָם בָּאֲרָצוֹת:
{כח} וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעוֹר וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים:
{כט} וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ בָּם מַגֵּפָה:
{ל} וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה:
{לא} וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד עוֹלָם:
{לב} וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם:
{לג} כִּי הִמְרוּ אֶת רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו:
{לד} לֹא הִשְׁמִידוּ אֶת הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם:
{לה} וַיִּתְעָרְבוּ בַגּוֹיִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם:
{לו} וַיַּעַבְדוּ אֶת עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמוֹקֵשׁ:
{לז} וַיִּזְבְּחוּ אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם לַשֵּׁדִים:
{לח} וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים:
{לט} וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם:
{מ} וַיִּחַר אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת נַחֲלָתוֹ:
{מא} וַיִּתְּנֵם בְּיַד גּוֹיִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם:
{מב} וַיִּלְחָצוּם אוֹיְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם:
{מג} פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם:
{מד} וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעוֹ אֶת רִנָּתָם:
{מה} וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתוֹ וַיִּנָּחֵם כְּרֹב (חסדו) חֲסָדָיו:
{מו} וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל שׁוֹבֵיהֶם:
{מז} הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ:
{מח} בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן הַלְלוּיָהּ:
 

Lecture en phonétique

Halelouia, hodou lAdonaï ki tov, ki leolam khasdo

Mi iemalel guevourot Adonaï, iashmía co tehilato

Ashrè shomerè mishpat, osse tsedaca vekhol et

Zokhrèni Adonaï birtson amèkha, pocdèni bishouatèkha

Lir’ot betovat bekhirèkha, lismôakh bessimkhat goièkha, lehit’halel im nakhalatèkha

khatanou im avotènou, heevínou hirshanou

Avotènou vemitsrayim lo hiskílou nifleotèkha, lo zakherou et rov khassadèkha, vayamrou al iam beyam souf

Vayoshiem lemaan shemó, lehodía et guevourato

Vayig’ar beyam souf vaiekherav, vayolikhem batehomot camidbar

Vayoshiem miiad sone, vayig’alem miiad oiev

Vaikhassou mayim tsarehem, ekhad mehem lo notar

Vayaaminou vidvarav, iashírou tehilato

Miharou shakhekhou maassav, lo khicou laatsato

Vayit’avou taava bamidbar, vainassou El bishimon

Vayiten lahem sheelatam, vaishalakh razon benafsham

Vaican’ou lemoshe bamakhané, leaharon kedosh Adonaï

Tiftakh érets vativla Datan, vatekhas al adat Aviram

Vativ’ar esh baadatam, lehava telahet reshaim

Iaassou éguel bekhorev, vayishtakhavou lemassekha

Vayamírou et kevodam, betavnit shor okhel éssev

Shakhekhou El moshiam, osse guedolot bemitsrayim

Niflaót beérets kham, noraót al iam souf

Vaiômer lehashmidam, loulè Moshe vekhiro amad bapérets lefanav, lehashiv khamato mehash’khit

Vayim’assou beérets khemda, lo heeminou lidvaro

Vaieraguenou veaholehem, lo shameou becol Adonaï

Vayissa iado lahem, lehapil otam bamidbar

oulehapil zar’am bagoyim, oulzarotam baaratsot

Vayitsamedou levaal peor, vayokhelou zivkhè metim

Vayakh’íssou bemaalelehem, vatifrots bam maguefa

Vayaamod Pinekhas vaifalel, vateatsar hamaguefa

Vatekhashev lo lits’daca, ledor vador ad olam

Vayac’tsífou al mè meriva, vaièra lemoshe baavouram

Ki himrou et roukho, vaivate bisfatav

Lo hishmídou et haamim, asher amar Adonaï lahem

Vayit’arevou vagoyim, vayilmedou maassehem

Vayaavdou et atsabehem, vayihiou lahem lemokesh

Vayizbekhou et benehem veet benotehem lashedim

Vayispekhou dam naki, dam benehem ouvnotehem asher zibekhou laatsabè khenaan, vatekhenaf haarets badamim

Vayitmeou vemaassehem, vayiznou bemaalelehem

Vayíkhar af Adonaï beamo, vaitaev et nakhalato

Vayitenem beyad goyim, vayimshelou vahem soneehem

Vayilkhatsoum oievehem, vayicaneou takhat iadam

Peamim rabot iatsilem, vehèma iamrou vaatsatam, vayamôcou baavonam

Vayar batsar lahem, beshom’o et rinatam

Vayizcor lahem berito, vayinakhem kerov khassadav

Vayiten otam lerakhamim, lifnè col shovehem

Hoshiènou Adonaï Elohènou vecabetsènou min hagoyim, lehodot leshem codshèkha, lehishtabèakh bitehilatèkha

Baroukh Adonaï Elohè Yisrael min haolam vead haolam, veamar col haam amen, halelou Ia

Téhilim en français

1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Lui [cependant] les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 et il leva la main contre eux [pour jurer] qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des [dieux] inanimés.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Ils suscitèrent le courroux [divin] aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une [longue] prostitution.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

Partagez une chaine de Téhilim

Nouvelle Chaine

LECTURE DE TEHILIM

Soutenez Israel Torah

Faire un don

NOS RABBANIM TOUTES TENDANCES CONFONDUES

NOS RABBANIM TOUTES TENDANCES CONFONDUES