LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} הֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ:
{ב} יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד צָר:
{ג} וּמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפוֹן וּמִיָּם:
{ד} תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ עִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָאוּ:
{ה} רְעֵבִים גַּם צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף:
{ו} וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵם:
{ז} וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל עִיר מוֹשָׁב:
{ח} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
{ט} כִּי הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא טוֹב:
{י} יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל:
{יא} כִּי הִמְרוּ אִמְרֵי אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ:
{יב} וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר:
{יג} וַיִּזְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם:
{יד} יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק:
{טו} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
{טז} כִּי שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ:
{יז} אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ:
{יח} כָּל אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד שַׁעֲרֵי מָוֶת:
{יט} וַיִּזְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם:
{כ} יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתוֹתָם:
{כא} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
{כב} וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה:
(פ) {כג} יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים:
{כד} הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָה:
{כה} וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו:
{כו} יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָג:
{כז} יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְכָל חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע:
{כח} וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם:
{כט} יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם:
{ל} וַיִּשְׂמְחוּ כִי יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל מְחוֹז חֶפְצָם:
{לא} יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם:
{לב} וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל עָם וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ:
{לג} יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאוֹן:
{לד} אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ:
{לה} יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם:
{לו} וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָׁב:
{לז} וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה:
{לח} וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט:
{לט} וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן:
{מ} שֹׁפֵךְ בּוּז עַל נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא דָרֶךְ:
{מא} וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחוֹת:
{מב} יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ:
{מג} מִי חָכָם וְיִשְׁמָר אֵלֶּה וְיִתְבּוֹנְנוּ חַסְדֵי יְהוָה:
Lecture en phonétique
Hodou lAdonaï ki tov, ki leolam khasdo
Iomerou gueoulè Adonaï, asher guealam miyad tsar
oumearatsot kibetsam, mimizrakh oumimaarav, mitsafon oumiyam
Taou vamidbar bishimon darekh, ir moshav lo matsaou
Reevim gam tsemeim, nafsham bahem tit’ataf
Vayits’acou el Adonaï batsar lahem, mimetsoucotehem iatsilem
Vayadrikhem bedérekh ieshara, lalékhet el ir moshav
Iodou lAdonaï khasdo venifleotav livenè adam
Ki hisbía néfesh shokeka, venéfesh reeva mile tov
Ioshevè khóshekh vetsalmavet, assirè ôni ouvarzel
Ki himrou imre El, vaatsat elion naatsou
Vayakhna beamal libam, cashelou veen ozer
Vayiz’acou el Adonaï batsar lahem, mimetsoucotehem ioshiem
Iotsiem mekhóshekh vetsalmavet, oumosserotehem ienatec
Iodou lAdonaï khasdo venifleotav livenè adam
Ki shibar daltot nekhóshet, ouverikhe varzel guidèa
Evilim midérekh pish’am, oumeavonotehem yit’anou
Col ôkhel tetaev nafsham, vayaguíou ad shaarè mavet
Vayiz’acou el Adonaï batsar lahem, mimetsoucotehem ioshiem
Yishlakh devaro veyirpaem, vimalet mishekhitotam
Iodou lAdonaï khasdo venifleotav livenè adam
Veyizbekhou zivkhè toda, vissaperou maassav berina
Ioredè hayam baoniyot, ossè melakha bemayim rabim
Hèma raou maassè Adonaï venifleotav bimtsoula
Vaiômer vayaamed rouakh seara, vateromem galav
Iaalou shamayim, ieredou tehomot, nafsham beraa titmogag
Iakhôgu veyanouou cashicor, vekhol khokhmatam titbala
Vayits’acou el Adonaï batsar lahem, oumimetsoucotehem iotsiem
Iakem seara lidmama, vaiekheshou galehem
Vayismekhou khi yishtôcou, vayankhem el mekhoz kheftsam
Iodou lAdonaï khasdo venifleotav livenè adam
Viromemouhou bikehal am, ouvmoshav zekenim iehalelouhou
Iassem neharot lemidbar, oumotsae mayim letsimaon
Érets peri limlekha, meraat ioshevè va
Iassem midbar laagam mayim, veérets tsiya lemotsae mayim
Vaiôshev sham reevim, vaikhonenou ir moshav
Vayizreou sadot vayiteou kheramim, vayaassou peri tevoua
Vaivarekhem vayirbou meod, ouv’hemtam lo iam’it
Vayim’atou vayashôkhou, meótser raa veyagon
Shofekh bouz al nedivim, vayat’em betôhou lo darekh
Vaissaguev evion meôni, vayassem catson mishpakhot
Yir’ou iesharim veyismakhou, vekhol avla caftsa píha
Mi khakham veyishmor ele, veyitbonenou khasdè Adonaï
Téhilim en français
1 "Rendez hommage à l’Eternel, car il est bon, car sa grâce dure à jamais!"
2 Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur,
3 qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’Orient et du couchant, du Nord et de la mer.
4 Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée.
5 Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux.
6 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
7 Il les guida par une route toute droite pour les amener dans une ville habitée.
8 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
9 Car il rassasia l’âme exténuée, et remplit de délices l’âme affamée.
10 [Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer;
11 parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut.
12 Il avait accablé leur cœur de maux; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
13 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
14 Il les retira des ténèbres, des ombres de la mort, et rompit leurs liens.
15 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
16 Car il a brisé des portes d’airain, abattu des verrous de fer.
17 [D’autres] se montrèrent insensés par leur conduite criminelle, et furent accablés sous le poids de leurs fautes.
18 Leur âme éprouvait du dégoût pour toute nourriture; ils étaient arrivés jusqu’aux portes de la mort.
19 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
20 Il envoya sa parole pour les guérir, et les faire échapper de leurs tombeaux.
21 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
22 Qu’ils immolent des sacrifices de reconnaissance et racontent ses œuvres dans des chants joyeux!
23 [D’autres] voguaient sur la mer dans des navires, faisaient leur besogne dans l’immensité des eaux;
24 Ils voyaient, ceux-là, les œuvres de l’Eternel, ses merveilles dans les profondeurs de l’océan.
25 Il parlait, et faisait souffler un vent de tempête qui soulève les vagues.
26 Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
27 Ils dansaient, ils titubaient comme l’homme ivre; toute leur sagesse était réduite à néant.
28 Mais ils crièrent vers l’Eternel dans leur détresse: il les sauva de leurs angoisses.
29 Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur.
30 Ce fut une joie pour eux de voir renaître le calme; Dieu les conduisit au terme désiré de leur voyage.
31 Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes!
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, proclament ses louanges dans le conseil des anciens!
33 Il changea les fleuves en désert, en une terre altérée les sources jaillissantes,
34 un sol plantureux en une plage de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Il changea le désert en un pays de lacs, en sources jaillissantes une terre desséchée.
36 Là il établit des gens éprouvés par la faim, pour y fonder une ville populeuse.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, qui portent d’abondantes récoltes.
38 Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail.
39 [D’autres, au contraire], sont décimés, et fléchissent sous l’étreinte du malheur et du chagrin.
40 Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue;
41 tandis qu’il relève le malheureux de sa misère et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
42 Les justes le voient et se réjouissent, et toute méchanceté tient la bouche close.
43 Quiconque est sage doit observer ces faits et se pénétrer des grâces de l’Eternel.