LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל תֶּחֱרַשׁ:
{ב} כִּי פִי רָשָׁע וּפִי מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ דִּבְּרוּ אִתִּי לְשׁוֹן שָׁקֶר:
{ג} וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם:
{ד} תַּחַת אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה:
{ה} וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טוֹבָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִי:
{ו} הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל יְמִינוֹ:
{ז} בְּהִשָּׁפְטוֹ יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתוֹ תִּהְיֶה לַחֲטָאָה:
{ח} יִהְיוּ יָמָיו מְעַטִּים פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר:
{ט} יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה:
{י} וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבוֹתֵיהֶם:
{יא} יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ:
{יב} אַל יְהִי לוֹ מֹשֵׁךְ חָסֶד וְאַל יְהִי חוֹנֵן לִיתוֹמָיו:
{יג} יְהִי אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם:
{יד} יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל יְהוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל תִּמָּח:
{טו} יִהְיוּ נֶגֶד יְהוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם:
{טז} יַעַן אֲשֶׁר לֹא זָכַר עֲשׂוֹת חָסֶד וַיִּרְדֹּף אִישׁ עָנִי וְאֶבְיוֹן וְנִכְאֵה לֵבָב לְמוֹתֵת:
{יז} וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבוֹאֵהוּ וְלֹא חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ:
{יח} וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדּוֹ וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמוֹתָיו:
{יט} תְּהִי לוֹ כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ:
{כ} זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל נַפְשִׁי:
{כא} וְאַתָּה יְהוִה [אומרים:
אלוהים] אֲדֹנָי עֲשֵׂה אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי טוֹב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי:
{כב} כִּי עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי:
{כג} כְּצֵל כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה:
{כד} בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצּוֹם וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן:
{כה} וַאֲנִי הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם יִרְאוּנִי יְנִיעוּן רֹאשָׁם:
{כו} עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ:
{כז} וְיֵדְעוּ כִּי יָדְךָ זֹּאת אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ:
{כח} יְקַלְלוּ הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ קָמוּ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח:
{כט} יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם:
{ל} אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ:
{לא} כִּי יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ:
Lecture en phonétique
Lamnatsèakh ledavid mizmor, Elohè tehilati al tekherash
Ki fi rasha oufi mirma alai patakhou, diberou iti leshon shaker
Vedivrè sin’a sevavouni, vayilakhamouni khinam
Takhat ahavati yistenouni, vaani tefila
Vayassímou alai raa takhat tova, vessin’a takhat ahavati
Hafked alav rasha, vessatan iaamod al iemino
Behishafeto ietse rasha, outfilato tihie lakhataa
Yihiou iamav meatim, pecoudato yicakh akher
Yihiou vanav ietomim, veishto almana
Venôa ianouou vanav veshielou, vedareshou mekharvotehem
Ienakesh noshe lekhol asher lo, veyavôzou zarim ieguio
Al iehi lo moshekh khassed, veal iehi khonen litomav
Iehi akharito lehakh’rit, bedor akher yimakh shemam
Yizakher avon avotav el Adonaï, vekhatat imo al timakh
Yihiou négued Adonaï tamid, veyakh’ret meérets zikh’ram
Iaan asher lo zakhar assot khassed, vayirdof ish ani veevion venikh’e levav lemotet
Vaieehav kelala vatevoèhou, velo khafets bivrakha vatirkhac mimènou
Vayilbash kelala kemado, vatavo khamayim bekirbo, vekhashémen beatsmotav
Tehi lo kevégued iate, oulmèzakh tamid iakhguerèha
Zot peoulat sotenai meet Adonaï, vehadoverim ra al nafshi
Veata Elohim Adonaï asse iti lemaan shemèkha, ki tov khasdekha hatsilèni
Ki ani veevion anôkhi, velibi khalal bekirbi
Ketsel kintoto nehelakhti, nin’arti caarbè
Bircai cashelou mitsom, ouvsari cakhash mishamen
Vaani hayiti kherpa lahem, yir’ouni ienioun rosham
Ozrèni Adonaï Elohai, hoshièni khekhasdèkha
Veiedeou ki iadekha zot, ata Adonaï assíta
Iecalelou hèma veata tevarekh, camou vaievôshou veavdekha yismakh
Yilbeshou sotenai kelima, veyaatou khameil boshtam
Ode Adonaï meod befi, ouvtokh rabim ahalelènou
Ki iaamod limin evion, lehoshía mishofetè nafshó
Téhilim en français
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu, objet de mes louanges, ne garde pas le silence!
2 Car la bouche du méchant, la bouche de la fourberie s’ouvrent contre moi; on me parle un langage mensonger.
3 On m’enveloppe de propos haineux, on me fait la guerre sans motif.
4 En échange de mon amour, on me traite en ennemi, et moi je ne suis que prière.
5 On me rend le mal pour le bien, la haine est le prix de mon affection.
6 Suscite un méchant contre lui, qu’un accusateur se dresse à sa droite!
7 Quand il passe en jugement, qu’il s’en revienne condamné! Que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre s’empare de son office!
9 Que ses enfants soient orphelins, que sa femme devienne veuve.
10 Que ses enfants errent de tous côtés pour mendier, qu’ils sollicitent, éloignés des ruines [de leur demeure].
11 Que le créancier saisisse tout son avoir, que des étrangers mettent au pillage le fruit de son labeur.
12 Qu’il n’y ait personne pour lui tendre une main secourable, personne pour avoir compassion de ses orphelins.
13 Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint.
14 Que l’iniquité de ses pères soit présente au souvenir de l’Eternel. Que jamais ne s’efface la faute de sa mère.
15 Que le Seigneur les ait toujours sous les yeux, et extirpe leur mémoire de la terre;
16 parce qu’il n’a pas songé à pratiquer la charité, qu’il a persécuté un homme malheureux, déshérité, au cœur brisé pour amener sa perte.
17 Il a aimé la malédiction: elle est venue le frapper; il n’avait aucun goût pour la bénédiction: elle l’a fui.
18 Il a endossé la malédiction comme sa tunique; elle a pénétré en son sein comme de l’eau, comme de l’huile dans ses membres.
19 Qu’elle soit donc pour lui comme un vêtement dont il s’enveloppe, qu’elle l’entoure comme d’une perpétuelle ceinture.
20 Que tel soit, de par l’Eternel, le salaire de mes adversaires, de ceux qui débitent des méchancetés contre moi!
21 Mais toi, Eternel, Seigneur, traite-moi comme l’exige l’honneur de ton nom, car précieuse est ta grâce: sauve-moi!
22 Je suis, en effet, pauvre et misérable, et mon cœur est déchiré en moi.
23 Pareil à l’ombre qui s’allonge, je m’évanouis, je suis pourchassé comme par une nuée de sauterelles.
24 Mes genoux flageolent, épuisés par le jeûne; mon corps est amaigri, a perdu toute graisse.
25 Et je suis devenu pour eux un objet d’opprobre, ils me regardent et hochent la tête.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu, accorde-moi ton aide en raison de ta bonté.
27 Qu’on sache que cela vient de ta main, que toi, ô Seigneur, tu as tout fait.
28 Qu’ils maudissent, eux, toi, tu béniras; qu’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Que mes adversaires se revêtent d’ignominie, qu’ils soient enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
30 Ma bouche abondera en actions de grâce à l’Eternel; au milieu des foules, je proclamerai ses louanges.
31 Car il se tient à la droite du malheureux, pour l’assister contre ceux qui condamnent sa personne.