LES TEHILIM

LES TEHILIM

Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem

Accueil » Tehilim

Choisir un Tehilim :

Téhilim קיט - Psaume n° 119  
Avant d’accomplir une mitsva

{א} אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהוָה:
{ב} אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
{ג} אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
{ד} אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
{ה} אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
{ו} אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
{ז} אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{ח} אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
(פ) {ט} בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
{י} בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:
{יא} בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
{יב} בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{יג} בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
{יד} בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
{טו} בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
{טז} בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
(פ) {יז} גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ:
{יח} גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
{יט} גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ:
{כ} גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל עֵת:
{כא} גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ:
{כב} גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי:
{כג} גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
{כד} גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
(פ) {כה} דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
{כו} דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{כז} דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
{כח} דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
{כט} דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
{ל} דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
{לא} דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
{לב} דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
(פ) {לג} הוֹרֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
{לד} הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
{לה} הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
{לו} הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
{לז} הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
{לח} הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
{לט} הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
{מ} הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
(פ) {מא} וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
{מב} וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
{מג} וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
{מד} וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
{מה} וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{מו} וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
{מז} וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
{מח} וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
(פ) {מט} זְכֹר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
{נ} זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי:
{נא} זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי:
{נב} זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה וָאֶתְנֶחָם:
{נג} זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ:
{נד} זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
{נה} זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
{נו} זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
(פ) {נז} חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ:
{נח} חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ:
{נט} חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ:
{ס} חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ:
{סא} חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{סב} חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{סג} חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
{סד} חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
(פ) {סה} טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ:
{סו} טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
{סז} טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
{סח} טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{סט} טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
{ע} טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
{עא} טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
{עב} טוֹב לִי תוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
(פ) {עג} יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
{עד} יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{עה} יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
{עו} יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
{עז} יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{עח} יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
{עט} יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ (וידעו) וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
{פ} יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
(פ) {פא} כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{פב} כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי:
{פג} כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{פד} כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
{פה} כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ:
{פו} כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי:
{פז} כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ:
{פח} כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ:
(פ) {פט} לְעוֹלָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
{צ} לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
{צא} לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
{צב} לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
{צג} לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
{צד} לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{צה} לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
{צו} לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
(פ) {צז} מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
{צח} מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
{צט} מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִֿי:
{ק} מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
{קא} מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
{קב} מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
{קג} מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
{קד} מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
(פ) {קה} נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
{קו} נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קז} נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
{קח} נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
{קט} נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קי} נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
{קיא} נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
{קיב} נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
(פ) {קיג} סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קיד} סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קטו} סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:
{קטז} סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
{קיז} סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
{קיח} סָלִיתָ כָּל שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
{קיט} סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
{קכ} סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
(פ) {קכא} עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
{קכב} עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
{קכג} עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
{קכד} עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
{קכה} עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
{קכו} עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
{קכז} עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
{קכח} עַל כֵּן כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
(פ) {קכט} פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי:
{קל} פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
{קלא} פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי:
{קלב} פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
{קלג} פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט בִּי כָל אָוֶן:
{קלד} פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ:
{קלה} פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ:
{קלו} פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
(פ) {קלז} צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ:
{קלח} צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
{קלט} צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
{קמ} צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
{קמא} צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קמב} צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת:
{קמג} צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{קמד} צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה:
(פ) {קמה} קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:
{קמו} קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:
{קמז} קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קמח} קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:
{קמט} קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
{קנ} קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
{קנא} קָרוֹב אַתָּה יְהוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:
{קנב} קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
(פ) {קנג} רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קנד} רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
{קנה} רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
{קנו} רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
{קנז} רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
{קנח} רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
{קנט} רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
{קס} רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
(פ) {קסא} שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
{קסב} שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
{קסג} שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קסד} שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קסה} שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
{קסו} שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
{קסז} שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
{קסח} שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
(פ) {קסט} תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
{קע} תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
{קעא} תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{קעב} תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק:
{קעג} תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
{קעד} תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{קעה} תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי:
{קעו} תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
 

Lecture en phonétique

alef

Ashrè temimè darekh, haholekhim berotat Adonaï

Ashrè notserè edotav, bekhol lev yidreshouhou

Af lo faalou avla, bidrakhav halakhou

Ata tsivíta ficoudèkha, lishmor meod

Akhalai, yicônou derakhai lishmor khoukèkha

Az lo evosh, behabiti el col mitsvotèkha

Odekha beiósher levav, belomdi mishpetè tsidkèkha

Et khoukèkha eshmor, al taazvèni ad meod

bet

Bame iezake naar et orkho, lishmor kidvarèkha

Bekhol libi derashtíkha, al tashguèni mimitsvotèkha

Belibi tsafanti imratèkha, lemaan lo ekheta lakh

Baroukh ata Adonaï, lamedèni khoukèkha

Bisfatai siparti, col mishpetè fíkha

Bedérekh edevotèkha sasti, keal col hon

Beficoudèkha assíkha, veabíta orekhotèkha

Bekhoucotèkha eshtaasha, lo eshcakh devarèkha

guímel

guemol al avdekha, ekhie veeshmera devarèkha

Gal enai veabíta, niflaót mitoratèkha

guer anokhi vaarets, al taster mimèni mitsvotèkha

Garessa nafshi letaava, el mishpatèkha vekhol et

Gaarta zedim arourim, hashoguim mimitsvotèkha

Gal mealai kherpa vavouz, ki edotèkha natsarti

Gam iashevou sarim bi nidbarou, avdekha iassíakh bekhoukèkha

Gam edotèkha shaashouai, anshè atsati

dalet

Daveca leafar nafshi, khaièni kidvarèkha

Derakhai siparti vataanèni, lamedeni khoukèkha

Dérekh picoudèkha havinèni, veassíkha benifleotèkha

Dalefa nafshi mitouga, caiemèni kidvarèkha

Dérekh shéker hasser mimèni, vetoratekha khonèni

Dérekh emouna vakharti, mishpatèkha shivíti

Davacti veedevotèkha, Adonaï al tevishèni

Dérekh mitsvotèkha arouts, ki tarkhiv libi

he

Horèni Adonaï dérekh khoukèkha, veetsarèna ékev

Havinèni veetsera toratèkha, veeshmerèna vekhol lev

Hadrikhèni bintiv mitsvotèkha, ki vo khafats’ti

Hat libi el edevotèkha, veal el batsa

Haaver enai mereot shav, bidrakhèkha khaièni

Hakem leavdekha imratèkha, asher leyir’atèkha

Haaver kherpati asher iagôrti, ki mishpatèkha tovim

Hine taavti leficoudèkha, betsidcatekha khaièni

vav

Vivoouni khassadèkha Adonaï, teshouatekha keimratèkha

Veene khorefi davar, ki vatakhti bidvarèkha

Veal tatsel mipi devar emét ad meod, ki lemishpatèkha yikhalti

Veeshmera toratekha tamid leolam vaed

Veet’halekha varekhava, ki ficoudèkha darashti

Vaadabera veedotèkha négued melakhim, velo evosh

Veeshtaasha bemitsvotèkha asher ahavti

Veessa khapai el mitsvotèkha asher ahavti, veassíkha vekhoukèkha

zayin

Zekhor davar leavdèkha, al asher yikhaltani

Zot nekhamati veonyi, ki imratekha khiyatni

Zedim helitsouni ad meod, mitoratekha lo natíti

Zakharti mishpatèkha meolam Adonaï vaetnekham

Zal’afa akhazatni mereshaim, ozevè toratèkha

Zemirót hayou li khoukèkha bevet megurai

Zakharti valaila shimkha Adonaï, vaeshmera toratèkha

Zot haieta li, ki ficoudèkha natsarti

khet

khelki Adonaï, amarti lishmor devarèkha

khilíti fanèkha vekhol lev, khonèni keimratèkha

khishavti derakhai, vaashíva raglai el edotèkha

khashti velo hitmamati, lishmor mitsvotèkha

khevlè reshaim ivedouni, toratekha lo shakhakhti

khatsot laila acoum lehodot lakh, al mishpetè tsidkèkha

khaver ani lekhol asher iereoukha, oulshomerè picoudèkha

khasdekha Adonaï malea haarets khoukèkha lamedeni

tet

Tov assíta im avdekha, Adonaï kidvarèkha

Touv taam vadaat lamedèni, ki vemitsvotèkha heemanti

Térem eene ani shogueg, veata imratekha shamarti

Tov ata oumetiv, lamedèni khoukèkha

Tafelou alai shéker zedim, ani bekhol lev etsor picoudèkha

Tafash cakhélev libam, ani toratekha shiashati

Tov li khi ouneti, lemaan elmad khoukèkha

Tov li torat píkha, mealfè zahav vakhassef

iod

Iadèkha assouni vaikhonenouni, havinèni veelmeda mitsvotèkha

Iereèkha yir’ouni veyismakhou, ki lidvarekha yikhalti

Iadati Adonaï ki tsédec mishpatèkha, veemouna initani

Iehi na khasdekha lenakhamèni, keimratekha leavdèkha

Ievoouni rakhamèkha veekhie, ki toratekha shaashouai

Ievôshou zedim ki shéker ivetouni, ani assíakh beficoudèkha

Iashouvou li iereèkha, veiodeè edotèkha

Iehi libi tamim bekhoukèkha, lemaan lo evosh

caf

Caleta liteshouatekha nafshi, lidvarekha yikhalti

Calou enai leimratèkha, lemor matai tenakhamèni

Ki hayíti kenod bekitor, khoukèkha lo shakhakhti

Cama iemè avdèkha, matai taasse verodefai mishpat

Carou li zedim shikhot, asher lo khetoratèkha

Col mitsvotèkha emouna, shéker redafouni ozrèni

Kim’at kilouni vaarets, vaani lo azavti ficoudèkha

Kekhasdekha khaièni, veeshmera edout píkha

lamed

akh picoudèkha, ki vam khiyitani

Lekha ani hoshièni, ki ficoudèkha darashti

Li kivou reshaim leabedèni, edotèkha etbonan

Lekhol tikhla raíti kets, rekhava mitsvatekha meodLeolam Adonaï, devarekha nitsav bashamayim

Ledor vador emounatèkha, conanta érets vataamod

Lemishpatèkha amedou hayom, ki hacol avadèkha

Loulè toratekha shaashouai, az avadeti veonyi

Leolam lo eshc

mem

Ma ahavti toratèkha, col hayom hi sikhati

Meoievai tekhakemèni mitsvotèkha, ki leolam hi li

Micol melamedai hiscalti, ki edevotèkha síkha li

Mizekenim etbonan, ki ficoudèkha natsarti

Micol ôrakh ra calíti raglai, lemaan eshmor devarèkha

Mimishpatèkha lo sarti, ki ata horetani

Ma nimletsou lekhiki imratèkha, midevash lefi

Mipicoudèkha etbonan, al ken sanèti col ôrakh shaker

noun

Ner leragli devarèkha, veor lintivati

Nishbati vaacaièma, lishmor mishpetè tsidkèkha

Naanèti ad meod, Adonaï khaièni khidvarèkha

Nidvót pi retse na Adonaï, oumishpatèkha lamedèni

Nafshi vekhapi tamid, vetoratekha lo shakhakhti

Natenou reshaim pakh li, oumipicoudèkha lo taíti

Nakhalti edevotèkha leolam, ki sesson libi hèma

Natíti libi laassot khoukèkha leolam ékev

samekh

Seafim sanèti, vetoratekha ahavti

Sitri oumaguini ata, lidvarekha yikhalti

Sourou mimèni mereím, veetsera mitsvót Elohai

Samkhèni kheimratekha veekhie, veal tevishèni missivri

Seadèni veivashèa, veesh’a vekhoukèkha tamid

Salíta col shoguim mekhoukèkha, ki shéker tarmitam

Siguim hishbata khol rish’è arets, lakhen ahavti edotèkha

Samar mipakhdekha vessari, oumimishpatèkha iarèti

ayin

Assíti mishpat vatsédec, bal tanikhèni leoshecai

Arov avdekha letov, al iasshcouni zedim

Enai calou lishouatèkha, ouleimrat tsidkèkha

Asse im avdekha khekhasdèkha, vekhoukèkha lamedèni

Avdekha ani havinèni, veedea edotèkha

Et laassót lAdonaï, hefèrou toratèkha

Al ken ahavti mitsvotèkha, mizahav oumipaz

Al ken col picoudè khol yisharti, col ôrakh shéker sanèti

pe

Pelaot edevotèkha, al ken netsaratam nafshi

Petakh devarèkha iair, mevin petayim

Pi faarti vaesh’afa, ki lemitsvotèkha iaavti

Pene elai vekhonèni, kemishpat leohavè shemèkha

Peamai hakhen beimratèkha, veal tashlet bi khol aven

Pedèni meóshec adam, veeshmera picoudèkha

Panèkha haer beavdèkha, velamedèni et khoukèkha

Palguè mayim iaredou enai, al lo shamerou torarèkha

tsadic

tsadik ata Adonaï, veyashar mishpatèkha

Tsivíta tsédec edotèkha, veemouna meod

Tsimetatni kin’ati, ki shakhekhou devarèkha tsarai

Tseroufa imratekha meod, veavdekha aheva

Tsair anokhi venivze, picoudèkha lo shakhakhti

Tsidcatekha tsédec leolam, vetoratekha emet

Tsar oumatsoc metsaouni, mitsvotèkha shaashouai

Tsédec edevotèkha leolam, havinèni veekhie

couf

Carati vekhol lev, anèni Adonaï, khoukèkha etsôra

Keratíkha hoshièni, veeshmera edotèkha

Kidamti vanéshef vaashavèa, lidvarekha yikhalti

Kidemou enai ashmourót, lassíakh beimratèkha

Coli shim’a khekhasdèkha, Adonaï kemishpatèkha khaièni

Carevou rodefè zima, mitoratekha rakhacou

Carov ata Adonaï, vekhol mitsvotèkha emet

Kédem iadati meedotèkha, ki leolam iessadetam

resh

Ree onyi vekhaletsèni, ki torarekha lo shakhakhti

Riva rivi ouguealèni, leimratekha khaièni

Rakhoc mereshaim ieshoua, ki khoukèkha lo darashou

Rakhamèkha rabim Adonaï, kemishpatèkha khaièni

Rabim rodefai vetsarai,

meedevotèkha lo natíti

Raíti voguedim vaetcotata, asher imratekha lo shamarou

Ree ki ficoudèkha ahavti, Adonaï kekhasdekha khaièni

Rosh devarekha emet, ouleolam col mishpat tsidkèkha

shin

Sarim redafouni khinam, oumidevarekha fakhad libi

Sas anokhi al imratèkha, kemotse shalal rav

Shéker sanèti vaataèva, toratekha ahavti

Shéva bayom hilaltíkha, al mishpetè tsidkèkha

Shalom rav leohavè toratèkha, veen lamo mikh’shol

Sibarti lishouatekha Adonaï, oumitsvotèkha assíti

Shamera nafshi edotèkha, vaohavem meod

Shamarti ficoudèkha veedotèkha, ki khol derakhai negdèkha

taf

Ticrav rinati lefanèkha Adonaï, kidvarekha havinèni

Tavo tekhinati lefanèkha, keimratekha hatsilèni

Tabana sefatai tehila, ki telamedèni khoukèkha

Taan leshoni imratèkha, ki khol mitsvotèkha tsédec

Tehi iadekha leozrèni, ki ficoudèkha vakharti

Taavti lishouatekha Adonaï, vetoratekha shaashouai

Tekhi nafshi outehalelèca, oumishpatèkha iazerouni

Taíti kesse oved bakesh avdèkha, ki mitsvotèkha lo shakhakhti

Téhilim en français

Aleph

1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.

bet

9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.

guímel

17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.

dalet

25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.

he

33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.

vav

41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.

záyin

49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
50 C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
54 [Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
56 C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.

chet

57 "C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
59 J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.

tet

65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.

iod

73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.

caf

81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.

lámed

89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.

mem

97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.

nun

105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.

sámech

113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.

áyin

121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.

pe

129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
131 J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.

tsádic

137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.

cuf

145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.

resh

153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.

shin

161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.

taf

169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.

Partagez une chaine de Téhilim

Nouvelle Chaine

LECTURE DE TEHILIM

Soutenez Israel Torah

Faire un don

NOS RABBANIM TOUTES TENDANCES CONFONDUES

NOS RABBANIM TOUTES TENDANCES CONFONDUES