LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהוָה:
{ב} אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
{ג} אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
{ד} אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
{ה} אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
{ו} אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
{ז} אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{ח} אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
(פ) {ט} בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
{י} בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:
{יא} בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
{יב} בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{יג} בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
{יד} בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
{טו} בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
{טז} בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
(פ) {יז} גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ:
{יח} גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
{יט} גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ:
{כ} גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל עֵת:
{כא} גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ:
{כב} גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי:
{כג} גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
{כד} גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
(פ) {כה} דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
{כו} דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{כז} דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
{כח} דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
{כט} דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
{ל} דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
{לא} דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
{לב} דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
(פ) {לג} הוֹרֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
{לד} הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
{לה} הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
{לו} הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
{לז} הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
{לח} הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
{לט} הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
{מ} הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
(פ) {מא} וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
{מב} וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
{מג} וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
{מד} וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
{מה} וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{מו} וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
{מז} וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
{מח} וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
(פ) {מט} זְכֹר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
{נ} זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי:
{נא} זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי:
{נב} זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה וָאֶתְנֶחָם:
{נג} זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ:
{נד} זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
{נה} זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
{נו} זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
(פ) {נז} חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ:
{נח} חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ:
{נט} חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ:
{ס} חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ:
{סא} חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{סב} חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{סג} חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
{סד} חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
(פ) {סה} טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ:
{סו} טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
{סז} טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
{סח} טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{סט} טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
{ע} טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
{עא} טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
{עב} טוֹב לִי תוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
(פ) {עג} יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
{עד} יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{עה} יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
{עו} יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
{עז} יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{עח} יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
{עט} יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ (וידעו) וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
{פ} יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
(פ) {פא} כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{פב} כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי:
{פג} כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{פד} כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
{פה} כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ:
{פו} כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי:
{פז} כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ:
{פח} כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ:
(פ) {פט} לְעוֹלָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
{צ} לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
{צא} לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
{צב} לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
{צג} לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
{צד} לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
{צה} לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
{צו} לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
(פ) {צז} מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
{צח} מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
{צט} מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִֿי:
{ק} מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
{קא} מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
{קב} מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
{קג} מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
{קד} מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
(פ) {קה} נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
{קו} נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קז} נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
{קח} נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
{קט} נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קי} נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
{קיא} נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
{קיב} נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
(פ) {קיג} סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קיד} סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קטו} סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:
{קטז} סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
{קיז} סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
{קיח} סָלִיתָ כָּל שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
{קיט} סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
{קכ} סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
(פ) {קכא} עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
{קכב} עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
{קכג} עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
{קכד} עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
{קכה} עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
{קכו} עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
{קכז} עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
{קכח} עַל כֵּן כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
(פ) {קכט} פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי:
{קל} פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
{קלא} פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי:
{קלב} פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
{קלג} פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט בִּי כָל אָוֶן:
{קלד} פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ:
{קלה} פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ:
{קלו} פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
(פ) {קלז} צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ:
{קלח} צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
{קלט} צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
{קמ} צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
{קמא} צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קמב} צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת:
{קמג} צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{קמד} צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה:
(פ) {קמה} קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:
{קמו} קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:
{קמז} קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
{קמח} קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:
{קמט} קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
{קנ} קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
{קנא} קָרוֹב אַתָּה יְהוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:
{קנב} קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
(פ) {קנג} רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
{קנד} רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
{קנה} רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
{קנו} רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
{קנז} רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
{קנח} רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
{קנט} רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
{קס} רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
(פ) {קסא} שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם (ומדבריך) וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
{קסב} שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
{קסג} שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
{קסד} שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
{קסה} שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
{קסו} שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
{קסז} שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
{קסח} שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
(פ) {קסט} תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
{קע} תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
{קעא} תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
{קעב} תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק:
{קעג} תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
{קעד} תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
{קעה} תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי:
{קעו} תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
Lecture en phonétique
alef
Ashrè temimè darekh, haholekhim berotat Adonaï
Ashrè notserè edotav, bekhol lev yidreshouhou
Af lo faalou avla, bidrakhav halakhou
Ata tsivíta ficoudèkha, lishmor meod
Akhalai, yicônou derakhai lishmor khoukèkha
Az lo evosh, behabiti el col mitsvotèkha
Odekha beiósher levav, belomdi mishpetè tsidkèkha
Et khoukèkha eshmor, al taazvèni ad meod
bet
Bame iezake naar et orkho, lishmor kidvarèkha
Bekhol libi derashtíkha, al tashguèni mimitsvotèkha
Belibi tsafanti imratèkha, lemaan lo ekheta lakh
Baroukh ata Adonaï, lamedèni khoukèkha
Bisfatai siparti, col mishpetè fíkha
Bedérekh edevotèkha sasti, keal col hon
Beficoudèkha assíkha, veabíta orekhotèkha
Bekhoucotèkha eshtaasha, lo eshcakh devarèkha
guímel
guemol al avdekha, ekhie veeshmera devarèkha
Gal enai veabíta, niflaót mitoratèkha
guer anokhi vaarets, al taster mimèni mitsvotèkha
Garessa nafshi letaava, el mishpatèkha vekhol et
Gaarta zedim arourim, hashoguim mimitsvotèkha
Gal mealai kherpa vavouz, ki edotèkha natsarti
Gam iashevou sarim bi nidbarou, avdekha iassíakh bekhoukèkha
Gam edotèkha shaashouai, anshè atsati
dalet
Daveca leafar nafshi, khaièni kidvarèkha
Derakhai siparti vataanèni, lamedeni khoukèkha
Dérekh picoudèkha havinèni, veassíkha benifleotèkha
Dalefa nafshi mitouga, caiemèni kidvarèkha
Dérekh shéker hasser mimèni, vetoratekha khonèni
Dérekh emouna vakharti, mishpatèkha shivíti
Davacti veedevotèkha, Adonaï al tevishèni
Dérekh mitsvotèkha arouts, ki tarkhiv libi
he
Horèni Adonaï dérekh khoukèkha, veetsarèna ékev
Havinèni veetsera toratèkha, veeshmerèna vekhol lev
Hadrikhèni bintiv mitsvotèkha, ki vo khafats’ti
Hat libi el edevotèkha, veal el batsa
Haaver enai mereot shav, bidrakhèkha khaièni
Hakem leavdekha imratèkha, asher leyir’atèkha
Haaver kherpati asher iagôrti, ki mishpatèkha tovim
Hine taavti leficoudèkha, betsidcatekha khaièni
vav
Vivoouni khassadèkha Adonaï, teshouatekha keimratèkha
Veene khorefi davar, ki vatakhti bidvarèkha
Veal tatsel mipi devar emét ad meod, ki lemishpatèkha yikhalti
Veeshmera toratekha tamid leolam vaed
Veet’halekha varekhava, ki ficoudèkha darashti
Vaadabera veedotèkha négued melakhim, velo evosh
Veeshtaasha bemitsvotèkha asher ahavti
Veessa khapai el mitsvotèkha asher ahavti, veassíkha vekhoukèkha
zayin
Zekhor davar leavdèkha, al asher yikhaltani
Zot nekhamati veonyi, ki imratekha khiyatni
Zedim helitsouni ad meod, mitoratekha lo natíti
Zakharti mishpatèkha meolam Adonaï vaetnekham
Zal’afa akhazatni mereshaim, ozevè toratèkha
Zemirót hayou li khoukèkha bevet megurai
Zakharti valaila shimkha Adonaï, vaeshmera toratèkha
Zot haieta li, ki ficoudèkha natsarti
khet
khelki Adonaï, amarti lishmor devarèkha
khilíti fanèkha vekhol lev, khonèni keimratèkha
khishavti derakhai, vaashíva raglai el edotèkha
khashti velo hitmamati, lishmor mitsvotèkha
khevlè reshaim ivedouni, toratekha lo shakhakhti
khatsot laila acoum lehodot lakh, al mishpetè tsidkèkha
khaver ani lekhol asher iereoukha, oulshomerè picoudèkha
khasdekha Adonaï malea haarets khoukèkha lamedeni
tet
Tov assíta im avdekha, Adonaï kidvarèkha
Touv taam vadaat lamedèni, ki vemitsvotèkha heemanti
Térem eene ani shogueg, veata imratekha shamarti
Tov ata oumetiv, lamedèni khoukèkha
Tafelou alai shéker zedim, ani bekhol lev etsor picoudèkha
Tafash cakhélev libam, ani toratekha shiashati
Tov li khi ouneti, lemaan elmad khoukèkha
Tov li torat píkha, mealfè zahav vakhassef
iod
Iadèkha assouni vaikhonenouni, havinèni veelmeda mitsvotèkha
Iereèkha yir’ouni veyismakhou, ki lidvarekha yikhalti
Iadati Adonaï ki tsédec mishpatèkha, veemouna initani
Iehi na khasdekha lenakhamèni, keimratekha leavdèkha
Ievoouni rakhamèkha veekhie, ki toratekha shaashouai
Ievôshou zedim ki shéker ivetouni, ani assíakh beficoudèkha
Iashouvou li iereèkha, veiodeè edotèkha
Iehi libi tamim bekhoukèkha, lemaan lo evosh
caf
Caleta liteshouatekha nafshi, lidvarekha yikhalti
Calou enai leimratèkha, lemor matai tenakhamèni
Ki hayíti kenod bekitor, khoukèkha lo shakhakhti
Cama iemè avdèkha, matai taasse verodefai mishpat
Carou li zedim shikhot, asher lo khetoratèkha
Col mitsvotèkha emouna, shéker redafouni ozrèni
Kim’at kilouni vaarets, vaani lo azavti ficoudèkha
Kekhasdekha khaièni, veeshmera edout píkha
lamed
akh picoudèkha, ki vam khiyitani
Lekha ani hoshièni, ki ficoudèkha darashti
Li kivou reshaim leabedèni, edotèkha etbonan
Lekhol tikhla raíti kets, rekhava mitsvatekha meodLeolam Adonaï, devarekha nitsav bashamayim
Ledor vador emounatèkha, conanta érets vataamod
Lemishpatèkha amedou hayom, ki hacol avadèkha
Loulè toratekha shaashouai, az avadeti veonyi
Leolam lo eshc
mem
Ma ahavti toratèkha, col hayom hi sikhati
Meoievai tekhakemèni mitsvotèkha, ki leolam hi li
Micol melamedai hiscalti, ki edevotèkha síkha li
Mizekenim etbonan, ki ficoudèkha natsarti
Micol ôrakh ra calíti raglai, lemaan eshmor devarèkha
Mimishpatèkha lo sarti, ki ata horetani
Ma nimletsou lekhiki imratèkha, midevash lefi
Mipicoudèkha etbonan, al ken sanèti col ôrakh shaker
noun
Ner leragli devarèkha, veor lintivati
Nishbati vaacaièma, lishmor mishpetè tsidkèkha
Naanèti ad meod, Adonaï khaièni khidvarèkha
Nidvót pi retse na Adonaï, oumishpatèkha lamedèni
Nafshi vekhapi tamid, vetoratekha lo shakhakhti
Natenou reshaim pakh li, oumipicoudèkha lo taíti
Nakhalti edevotèkha leolam, ki sesson libi hèma
Natíti libi laassot khoukèkha leolam ékev
samekh
Seafim sanèti, vetoratekha ahavti
Sitri oumaguini ata, lidvarekha yikhalti
Sourou mimèni mereím, veetsera mitsvót Elohai
Samkhèni kheimratekha veekhie, veal tevishèni missivri
Seadèni veivashèa, veesh’a vekhoukèkha tamid
Salíta col shoguim mekhoukèkha, ki shéker tarmitam
Siguim hishbata khol rish’è arets, lakhen ahavti edotèkha
Samar mipakhdekha vessari, oumimishpatèkha iarèti
ayin
Assíti mishpat vatsédec, bal tanikhèni leoshecai
Arov avdekha letov, al iasshcouni zedim
Enai calou lishouatèkha, ouleimrat tsidkèkha
Asse im avdekha khekhasdèkha, vekhoukèkha lamedèni
Avdekha ani havinèni, veedea edotèkha
Et laassót lAdonaï, hefèrou toratèkha
Al ken ahavti mitsvotèkha, mizahav oumipaz
Al ken col picoudè khol yisharti, col ôrakh shéker sanèti
pe
Pelaot edevotèkha, al ken netsaratam nafshi
Petakh devarèkha iair, mevin petayim
Pi faarti vaesh’afa, ki lemitsvotèkha iaavti
Pene elai vekhonèni, kemishpat leohavè shemèkha
Peamai hakhen beimratèkha, veal tashlet bi khol aven
Pedèni meóshec adam, veeshmera picoudèkha
Panèkha haer beavdèkha, velamedèni et khoukèkha
Palguè mayim iaredou enai, al lo shamerou torarèkha
tsadic
tsadik ata Adonaï, veyashar mishpatèkha
Tsivíta tsédec edotèkha, veemouna meod
Tsimetatni kin’ati, ki shakhekhou devarèkha tsarai
Tseroufa imratekha meod, veavdekha aheva
Tsair anokhi venivze, picoudèkha lo shakhakhti
Tsidcatekha tsédec leolam, vetoratekha emet
Tsar oumatsoc metsaouni, mitsvotèkha shaashouai
Tsédec edevotèkha leolam, havinèni veekhie
couf
Carati vekhol lev, anèni Adonaï, khoukèkha etsôra
Keratíkha hoshièni, veeshmera edotèkha
Kidamti vanéshef vaashavèa, lidvarekha yikhalti
Kidemou enai ashmourót, lassíakh beimratèkha
Coli shim’a khekhasdèkha, Adonaï kemishpatèkha khaièni
Carevou rodefè zima, mitoratekha rakhacou
Carov ata Adonaï, vekhol mitsvotèkha emet
Kédem iadati meedotèkha, ki leolam iessadetam
resh
Ree onyi vekhaletsèni, ki torarekha lo shakhakhti
Riva rivi ouguealèni, leimratekha khaièni
Rakhoc mereshaim ieshoua, ki khoukèkha lo darashou
Rakhamèkha rabim Adonaï, kemishpatèkha khaièni
Rabim rodefai vetsarai,
meedevotèkha lo natíti
Raíti voguedim vaetcotata, asher imratekha lo shamarou
Ree ki ficoudèkha ahavti, Adonaï kekhasdekha khaièni
Rosh devarekha emet, ouleolam col mishpat tsidkèkha
shin
Sarim redafouni khinam, oumidevarekha fakhad libi
Sas anokhi al imratèkha, kemotse shalal rav
Shéker sanèti vaataèva, toratekha ahavti
Shéva bayom hilaltíkha, al mishpetè tsidkèkha
Shalom rav leohavè toratèkha, veen lamo mikh’shol
Sibarti lishouatekha Adonaï, oumitsvotèkha assíti
Shamera nafshi edotèkha, vaohavem meod
Shamarti ficoudèkha veedotèkha, ki khol derakhai negdèkha
taf
Ticrav rinati lefanèkha Adonaï, kidvarekha havinèni
Tavo tekhinati lefanèkha, keimratekha hatsilèni
Tabana sefatai tehila, ki telamedèni khoukèkha
Taan leshoni imratèkha, ki khol mitsvotèkha tsédec
Tehi iadekha leozrèni, ki ficoudèkha vakharti
Taavti lishouatekha Adonaï, vetoratekha shaashouai
Tekhi nafshi outehalelèca, oumishpatèkha iazerouni
Taíti kesse oved bakesh avdèkha, ki mitsvotèkha lo shakhakhti
Téhilim en français
Aleph
1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel!
2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur,
3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies!
4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement.
5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes!
6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements.
7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps.
bet
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles.
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions.
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard.
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes.
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche.
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse.
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies.
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
guímel
17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles.
18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi.
19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements.
20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque.
21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements.
22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages.
23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers.
dalet
25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole.
26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois.
27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles.
28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole.
29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi.
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards.
31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception.
32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur.
he
33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces.
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur.
35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction.
36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre.
37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies.
38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer.
39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux.
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice.
vav
41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis.
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole.
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements.
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais.
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes.
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte.
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers.
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes.
záyin
49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente.
50 C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi.
52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort.
53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi.
54 [Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi.
56 C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes.
chet
57 "C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles."
58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
59 J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements.
61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements.
63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois.
64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes.
tet
65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements.
67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes.
69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances.
70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi.
71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes.
72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent.
iod
73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements.
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole.
75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié.
76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes.
79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir.
caf
81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir.
82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi.
86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide.
87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes.
88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche.
lámed
89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux.
90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable.
91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs.
92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère.
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres.
95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions.
96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
mem
97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions.
100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes.
101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles.
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche.
104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère.
nun
105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route.
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice.
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole.
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois.
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi.
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes.
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur.
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière.
sámech
113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime.
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole.
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception.
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois.
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge.
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités.
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements.
áyin
121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point.
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut.
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes.
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités.
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi.
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin.
128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère.
pe
129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin.
130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples.
131 J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements.
132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi.
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes.
136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi.
tsádic
137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements.
138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles.
139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles.
140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur.
141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité.
143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices.
144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive.
cuf
145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes.
146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts.
147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole.
149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi.
151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité.
152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité.
resh
153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi.
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes.
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts.
158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole.
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre.
160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice.
shin
161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole.
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin.
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime.
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts.
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute.
166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements.
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment.
168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards.
taf
169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole.
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse.
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes.
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité.
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions!
174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices.
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien.
176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements.