LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע:
{ב} אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק:
{ג} אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה:
{ד} כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ:
{ה} אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה:
{ו} (פלאיה) פְּלִיאָה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא אוּכַל לָהּ:
{ז} אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח:
{ח} אִם אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ:
{ט} אֶשָּׂא כַנְפֵי שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָם:
{י} גַּם שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ:
{יא} וָאֹמַר אַךְ חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי:
{יב} גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה:
{יג} כִּי אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי:
{יד} אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד:
{טו} לֹא נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ אֲשֶׁר עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ:
{טז} גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ (ולא) וְלוֹ אֶחָד בָּהֶם:
{יז} וְלִי מַה יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם:
{יח} אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ:
{יט} אִם תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי:
{כ} אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ:
{כא} הֲלוֹא מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט:
{כב} תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי:
{כג} חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי:
{כד} וּרְאֵה אִם דֶּרֶךְ עֹצֶב בִּי וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עוֹלָם:
Lecture en phonétique
Lamnatsèakh ledavid mizmor, Adonaï khacartani vateda
Ata iadata shivti vecoumi, banta lereí merakhoc
Orkhi veriv’í zeríta, vekhol derakhai hiscanta
Ki en mila bilshoni, hen Adonaï iadata khoula
Akhor vakédem tsartani, vatashet alai capèkha
Pelia daat mimèni, nisgueva lo oukhal la
Ana elekh meroukhèkha, veana mipanèkha evrakh
Im essac shamayim sham ata, veatsía sheól hinèca
Essa khanfè shakhar, eshkena beakharit iam
Gam sham iadekha tankhèni, vetokhazèni ieminèkha
Vaomar akh khóshekh ieshoufèni, velaila or baadèni
Gam khóshekh lo iakh’shikh mimèca, velaila cayom iair cakhashekha caora
Ki ata caníta khiliotai, tessoukèni bevéten imi
Odekha al ki noraót niflèti, niflaim maassèkha venafshi iodaat meod
Lo nikh’khad atsmi mimèca, asher oussèti vasséter roucamti betakhtiót arets
Galmi raou enèkha veal sifrekha coulam yicatèvou, iamim ioutsarou velo ekhad bahem
Veli ma iakerou reèkha El, me atsemou rashehem
Esperem mekhol yirboun, hekitsôti veodi imakh
Im tictol Elôha rasha, veanshè damim sourou mèni
Asher iomeroukha limzima, nassou lashav arèkha
Halo messan’èkha Adonaï esna, ouvitcomemèkha etcotat
Takhlit sin’a senetim, leoievim hayou li
khocrèni El veda levavi, bekhonèni veda sar’apai
our’e im dérekh otsev bi, ounkhèni bedérekh olam
Téhilim en français
1 Au chef des chantres. Psaume de David. Seigneur, tu m’as examiné à fond et tu me connais.
2 Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
3 Ma marche et mon repos, tu les détermines, toutes mes voies te sont familières.
4 Certes la parole n’est pas encore née sur ma langue, que déjà, Seigneur, elle t’est dévoilée tout entière.
5 Tu me serres de près derrière et devant, et tu poses sur moi ta main.
6 Cette science est trop prodigieuse pour moi, trop sublime pour que je puisse la saisir.
7 Où me retirerais-je devant ton esprit? Où chercherais-je un refuge [pour me dérober] à ta face?
8 Si j’escalade les cieux, tu es là, si je fais du Cheol ma couche, te voici encore!
9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
10 là aussi ta main me guiderait, et ta droite se saisirait de moi.
11 Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
12 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l’obscurité est clarté [pour toi].
13 Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
14 Je te rends grâce de m’avoir si merveilleusement distingué; tes œuvres sont prodigieuses, mon âme le sait parfaitement.
15 Mon être n’échappa point à tes regards, quand je fus formé dans le mystère, artistement organisé dans les profondeurs de la terre.
16 Tes yeux me voyaient, quand j’étais une masse informe, et sur ton livre se trouvaient inscrits tous les jours qui m’étaient réservés, avant qu’un seul fût éclos.
17 Mais pour moi, ô Dieu, que tes pensées m’accablent! Que leur somme est infinie!
18 Les compterai-je? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable; quand je me réveille, je suis encore plein de ta pensée.
19 Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
20 Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent [ton nom] pour le mensonge.
21 A coup sûr, je déteste ceux qui te haïssent, j’ai en horreur ceux qui se dressent contre toi.
22 Je leur ai voué une haine infinie, je les considère comme des ennemis.
23 Scrute-moi, ô Dieu, et examine mon cœur; éprouve-moi, et prends connaissance de mes pensées.
24 Tu verras s’il est en moi des habitudes vicieuses: guide-moi dans le chemin de l’éternité.