LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לְדָוִד אַל תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה:
{ב} כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבּוֹלוּן:
{ג} בְּטַח בַּיהוָה וַעֲשֵׂה טוֹב שְׁכָן אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה:
{ד} וְהִתְעַנַּג עַל יְהוָה וְיִתֶּן לְךָ מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ:
{ה} גּוֹל עַל יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה:
{ו} וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ וּמִשְׁפָּטֶךָ כַּצָּהֳרָיִם:
{ז} דּוֹם לַיהוָה וְהִתְחוֹלֵל לוֹ אַל תִּתְחַר בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ בְּאִישׁ עֹשֶׂה מְזִמּוֹת:
{ח} הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה אַל תִּתְחַר אַךְ לְהָרֵעַ:
{ט} כִּי מְרֵעִים יִכָּרֵתוּן וְקוֵֹי יְהוָה הֵמָּה יִירְשׁוּ אָרֶץ:
{י} וְעוֹד מְעַט וְאֵין רָשָׁע וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ:
{יא} וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ אָרֶץ וְהִתְעַנְּגוּ עַל רֹב שָׁלוֹם:
{יב} זֹמֵם רָשָׁע לַצַּדִּיק וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו:
{יג} אֲדֹנָי יִשְׂחַק לוֹ כִּי רָאָה כִּי יָבֹא יוֹמוֹ:
{יד} חֶרֶב פָּתְחוּ רְשָׁעִים וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם לְהַפִּיל עָנִי וְאֶבְיוֹן לִטְבוֹחַ יִשְׁרֵי דָרֶךְ:
{טו} חַרְבָּם תָּבוֹא בְלִבָּם וְקַשְּׁתוֹתָם תִּשָּׁבַרְנָה:
{טז} טוֹב מְעַט לַצַּדִּיק מֵהֲמוֹן רְשָׁעִים רַבִּים:
{יז} כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים תִּשָּׁבַרְנָה וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה:
{יח} יוֹדֵעַ יְהוָה יְמֵי תְמִימִם וְנַחֲלָתָם לְעוֹלָם תִּהְיֶה:
{יט} לֹא יֵבֹשׁוּ בְּעֵת רָעָה וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ:
{כ} כִּי רְשָׁעִים יֹאבֵדוּ וְאֹיְבֵי יְהוָה כִּיקַר כָּרִים כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ:
{כא} לוֶֹה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חוֹנֵן וְנוֹתֵן:
{כב} כִּי מְבֹרָכָיו יִירְשׁוּ אָרֶץ וּמְקֻלָּלָיו יִכָּרֵתוּ:
{כג} מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי גֶבֶר כּוֹנָנוּ וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ:
{כד} כִּי יִפֹּל לֹא יוּטָל כִּי יְהוָה סוֹמֵךְ יָדוֹ:
{כה} נַעַר הָיִיתִי גַּם זָקַנְתִּי וְלֹא רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעוֹ מְבַקֶּשׁ לָחֶם:
{כו} כָּל הַיּוֹם חוֹנֵן וּמַלְוֶה וְזַרְעוֹ לִבְרָכָה:
{כז} סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה טוֹב וּשְׁכֹן לְעוֹלָם:
{כח} כִּי יְהוָה אֹהֵב מִשְׁפָּט וְלֹא יַעֲזֹב אֶת חֲסִידָיו לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרָת:
{כט} צַדִּיקִים יִירְשׁוּ אָרֶץ וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ:
{ל} פִּי צַדִּיק יֶהְגֶּה חָכְמָה וּלְשׁוֹנוֹ תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט:
{לא} תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו:
{לב} צוֹפֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ:
{לג} יְהוָה לֹא יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטוֹ:
{לד} קַוֵּה אֶל יְהוָה וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ וִירוֹמִמְךָ לָרֶשֶׁת אָרֶץ בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה:
{לה} רָאִיתִי רָשָׁע עָרִיץ וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָן:
{לו} וַיַּעֲבֹר וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ וָאֲבַקְשֵׁהוּ וְלֹא נִמְצָא:
{לז} שְׁמָר תָּם וּרְאֵה יָשָׁר כִּי אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם:
{לח} וּפֹשְׁעִים נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה:
{לט} וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְהוָה מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה:
{מ} וַיַּעְזְרֵם יְהוָה וַיְפַלְּטֵם יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵם כִּי חָסוּ בוֹ:
Lecture en phonétique
Ledavid, al titkhar bamereim, al tecane beossè av’la
Ki khekhatsir mehera yimalou, oukheiérec déshe yiboloun
Betakh bAdonaï vaasse tov, shekhan érets our’e emouna
Vehit’anag al Adonaï, veyiten lekha mish’alot libèkha
Gol al Adonaï darkèkha, ouvtakh alav vehou iaasse
Vehotsi khaor tsidkèkha, oumishpatèkha catsahorayim
Dom lAdonaï vehitkholel lo, al titkhar bematsliakh darco, beish osse mezimot
Héref meaf vaazov khema, al titkhar akh leharèa
Ki mereim yicaretoun, vecovè Adonaï hema yireshou arets
Veod meat veen rasha, vehitbonanta al mecomo veenènou
Vaanavim yireshou arets vehit’anegu al rov shalom
Zomem rasha latsadik, vekhorec alav shinav
Adonaï yis’khac lo, ki raa ki iavo iomo
khérev patekhou reshaim vedarekhou cashtam, lehapil ani veevion, litvôakh yishrè darekh
kharbam tavo velibam, vecashetotam tishavarna
Tov meat latsadik, mehamon reshaim rabim
Ki zeroot reshaim tishavarna, vessomekh tsadikim Adonaï
Iodèa Adonaï iemè temimim, venakhalatam leolam tihie
Lo ievôshou beet raa, ouvimè reavon yisbaou
Ki reshaim iovèdou veoievè Adonaï kicar carim, calou veashan calou
Lovè rasha velo ieshalem, vetsadik khonen venoten
Ki mevorakhav yireshou arets, oumcoulalav yicarètou
MeAdonaï mits’ade guéver conanou, vedarco iekhpats
Ki yipol lo ioutal, ki Adonaï somekh iado
Naar hayiti gam zacanti, velo raíti tsadik neezav vezar’o mevakesh lakhem
Col hayom khonen oumalve, vezar’o livrakha
Sour mera vaasse tov, oush’khon leolam
Ki Adonaï ohev mishpat, velo iaazov et khassidav, leolam nishmarou, vezéra reshaim nikh’rat
Tsadikim yireshou arets, veyishkenou laad alèha
Pi tsadik iegue khokhma, oulshono tedaber mishpat
Torat Elohav belibo, lo tim’ad ashourav
Tsofè rasha latsadik, oumvakesh lahamito
Adonaï lo iaazvènou veyado, velo iarshiènou behishafeto
Cave el Adonaï oushmor darco, viromimkha laréshet arets, behicaret reshaim tir’e
Raíti rasha arits oumit’are keezrakh raanan
Vayavor vehine enènou, vaavac’shèhou velo nimtsa
Shemor tam ouree iashar, ki akharit leish shalom
oufosh’im nishmedou iakhdav, akharit reshaim nikh’rata
outeshouat tsadikim meAdonaï, maouzam beet tsara
Vayazerem Adonaï vaifaletem, iefaletem mereshaim veioshiem ki khassou vo
Téhilim en français
1 De David. Ne jalouse pas les malfaiteurs, ne porte point envie aux ouvriers d’iniquité;
2 car, comme l’herbe, rapidement ils sont fauchés, et comme le vert gazon ils se flétrissent.
3 Aie confiance en l’Eternel et agis bien; ainsi tu habiteras le pays en cultivant la loyauté.
4 Cherche tes délices en l’Eternel, et il t’accordera les demandes de ton cœur.
5 Remets ta destinée à l’Eternel; confie-toi à lui: il fera [le nécessaire].
6 Il fera éclater ta vertu comme la lumière, et ton bon droit comme le grand jour.
7 Repose-toi en silence sur l’Eternel, et espère en lui; ne jalouse pas celui qui voit réussir ses entreprises, l’homme qui accomplit de mauvais desseins.
8 Laisse tout dépit, renonce à la colère; ne t’emporte pas: certes ce serait mal agir.
9 Car les malfaiteurs seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Eternel posséderont, eux, le pays.
10 Encore un peu, et le méchant ne sera plus; tu observeras sa place, il en aura disparu.
11 Tandis que les humbles auront le pays en partage et se délecteront dans une paix parfaite.
12 Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur rit de lui, car il voit venir le jour de son châtiment.
14 Les impies ont tiré l’épée et bandé leur arc, pour faire tomber le pauvre et le malheureux, pour immoler ceux dont la voie est droite.
15 Leur épée entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs seront brisés. 16 Mieux vaut la médiocrité du juste que l’opulence d’une foule de méchants
17 car les bras des méchants seront brisés, mais l’Eternel est le soutien des justes.
18 L’Eternel protège les jours des hommes intègres, leur héritage est assuré à jamais.
19 Ils ne seront pas confondus au temps de la calamité, aux jours de la famine ils seront rassasiés.
20 Car les méchants périront, les ennemis de l’Eternel passeront comme la parure des prés; ils s’en vont en fumée, ils s’évanouissent.
21 Le méchant emprunte et ne paie pas; le juste est compatissant et il donne.
22 Car ceux que Dieu bénit posséderont la terre, et ceux qu’il maudit seront exterminés.
23 L’Eternel affermit le pas de l’homme [intègre], et il prend plaisir à sa conduite.
24 S’il tombe, il ne reste pas terrassé, car l’Éternel soutient sa main.
25 J’ai été jeune et je suis devenu vieux: jamais je n’ai vu un juste délaissé, ni ses enfants obligés de mendier leur pain.
26 Tous les jours il fait l’aumône, il prête; et ses descendants deviennent une bénédiction.
27 Fuis le mal et fais le bien: tu habiteras éternellement [le pays].
28 Car le Seigneur aime le droit et il ne délaissera pas ses fidèles: ils sont protégés à jamais; mais la race des méchants sera exterminée.
29 Les justes posséderont la terre, et ils y habiteront pour toujours.
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue énonce le droit.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant fait le guet pour perdre le juste, il cherche à lui donner la mort.
33 L’Eternel ne l’abandonne pas entre ses mains; il ne le laisse pas condamner quand il paraît en justice.
34 Tourne ton attente vers l’Eternel et garde sa voie, et il t’élèvera en te donnant la possession du pays; tu assisteras à l’extermination des méchants.
35 J’ai vu le méchant triomphant et majestueux comme un arbre verdoyant;
36 il n’a fait que passer, et voici, il n’est plus; je l’ai cherché, impossible de le trouver.
37 Observe l’homme intègre, regarde le juste; certes il y a une postérité pour l’homme pacifique.
38 Les pécheurs, au contraire, seront détruits tous ensemble. La postérité des méchants sera exterminée.
39 Le salut du juste vient de l’Eternel; il est leur citadelle au temps de la détresse.
40 L’Eternel les aide et les délivre, il les délivre des méchants, il les sauve, car ils se sont abrités en lui.