LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל שֹׁשַׁנִּים לִבְנֵי קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת:
{ב} רָחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשׁוֹנִי עֵט סוֹפֵר מָהִיר:
{ג} יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ עַל כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעוֹלָם:
{ד} חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר הוֹדְךָ וַהֲדָרֶךָ:
{ה} וַהֲדָרְךָ צְלַח רְכַב עַל דְּבַר אֱמֶת וְעַנְוָה צֶדֶק וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹת יְמִינֶךָ:
{ו} חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ בְּלֵב אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ:
{ז} כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ:
{ח} אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶיךָ:
{ט} מֹר וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת כָּל בִּגְדֹתֶיךָ מִן הֵיכְלֵי שֵׁן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ:
{י} בְּנוֹת מְלָכִים בְּיִקְּרוֹתֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אוֹפִיר:
{יא} שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ:
{יב} וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי לוֹ:
{יג} וּבַת צֹר בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם:
{יד} כָּל כְּבוּדָּה בַת מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ:
{טו} לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ מוּבָאוֹת לָךְ:
{טז} תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ:
{יז} תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים בְּכָל הָאָרֶץ:
{יח} אַזְכִּירָה שִׁמְךָ בְּכָל דֹּר וָדֹר עַל כֵּן עַמִּים יְהוֹדֻךָ לְעֹלָם וָעֶד:
Lecture en phonétique
Lamnatsèakh al shoshanim livnè Côrakh, maskil shir iedidot
Rakhash libi davar tov, omer ani maassai lemélekh, leshoni et sofer mahir
Iafiafíta mibenè adam, houtsac khen bessiftotèkha, al ken berakhekha Elohim leolam
khagor kharbekha al iarekh guibor, hodekha vahadarèkha
Vahadarekha tselakh rekhav al devar emét veanva tsédec, vetorekha noraót ieminèkha
khitsèkha shenounim, amim takhtèkha yipelou belev oievè hamélekh
Kis’akha Elohim olam vaed, shévet mishor shévet malkhoutèkha
Ahavta tsédec vatisna résha, al ken meshakhakha Elohim Elohèkha shémen sasson mekhaverèkha
Mor vaahalot ketsiót col bigdotèkha, min hekhelè shen mini simekhoukha
Benot melakhim bikerotèkha, nitseva shegal liminekha bekhétem ofir
Shim’i vat our’í vehati oznekh, veshikhekhi amekh ouvet avikh
Veyit’av hamélekh iofiekh ki hou Adonayikh vehishtakhaví lo
ouvat tsor beminkha panayikh iekhalou ashirè am
Col kevouda vat mélekh penima, mimishbetsót zahav levousha
Lircamót touval lamélekh, betoulót akharèha reotèha mouvaót lakh
Touvalna bismakhot vaguil, tevoèna behekhal mélekh
Takhat avotèkha yihiou vanèkha, teshitèmo lessarim bekhol haarets
Azkíra shimkha bekhol dor vador, al ken amim iehodoukha leolam vaed
Téhilim en français
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour.
2 Mon cœur agite un beau dessein; je veux consacrer mon poème au roi! Ma langue est le burin d’un scribe expert.
3 Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
4 Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur;
5 oui, ton honneur! Bon courage et en selle, pour défendre la vérité, la modestie, la justice! Que ta droite t’enseigne de beaux exploits!
6 Tes flèches sont aiguës, des peuples succombent sous tes coups elles percent le cœur des ennemis du roi.
7 Ton trône, [fondé par] Dieu, durera à jamais; le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Tu aimes la justice, tu hais l’iniquité; voilà pourquoi Dieu ton Dieu t’a consacré par une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
9 Myrrhe, aloès et casse parfument tes vêtements; du fond des palais d’ivoire les concerts te ravissent.
10 Des filles de rois figurent parmi tes favorites; la reine se tient à ta droite, parée de l’or d’Ophir.
11 Ecoute ma fille, ouvre les yeux, tends l’oreille: oublie ton peuple et la maison de ton père!
12 Que le roi s’éprenne de ta beauté, car il est ton maître incline-toi devant lui.
13 La fille de Tyr… Chargés de présents, les gens les plus opulents recherchent ta bienveillance.
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans son intérieur, sa robe est faite d’un tissu d’or.
15 Couverte de broderies, elle est introduite auprès du roi, suivie d’un cortège de jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées pour toi;
16 amenées avec des cris de joie et d’allégresse, elles pénètrent dans le palais du roi.
17 Que la place de tes pères soit occupée par tes fils! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays!
18 Je ferai en sorte que ton nom vive de siècle en siècle; aussi les nations te rendront-elles hommage à tout jamais!