LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד:
{ב} הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי:
{ג} הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה:
{ד} מִקּוֹל אוֹיֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי:
{ה} לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימוֹת מָוֶת נָפְלוּ עָלָי:
{ו} יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת:
{ז} וָאֹמַר מִי יִתֶּן לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה:
{ח} הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה:
{ט} אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר:
{י} בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשׁוֹנָם כִּי רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר:
{יא} יוֹמָם וָלַיְלָה יְסוֹבְבֻהָ עַל חוֹמֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ:
{יב} הַוּוֹת בְּקִרְבָּהּ וְלֹא יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה:
{יג} כִּי לֹא אוֹיֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ:
{יד} וְאַתָּה אֱנוֹשׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי:
{טו} אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סוֹד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ:
{טז} (ישימות) יַשִּׁי מָוֶת עָלֵימוֹ יֵרְדוּ שְׁאוֹל חַיִּים כִּי רָעוֹת בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם:
{יז} אֲנִי אֶל אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יוֹשִׁיעֵנִי:
{יח} עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קוֹלִי:
{יט} פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקֲּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי:
{כ} יִשְׁמַע אֵל וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפוֹת לָמוֹ וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים:
{כא} שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתוֹ:
{כב} חָלְקוּ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב לִבּוֹ רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחוֹת:
{כג} הַשְׁלֵךְ עַל יְהוָה יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא יִתֵּן לְעוֹלָם מוֹט לַצַּדִּיק:
{כד} וְאַתָּה אֱלֹהִים תּוֹרִדֵם לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח בָּךְ:
Lecture en phonétique
Lamnatsèakh binguinót maskil ledavid
Haazína Elohim tefilati, veal tit’alam mitekhinati
Hac’shiva li vaanèni, arid bessikhi veahíma
Micol oiev mipenè acat rasha, ki iamítou alai aven ouveaf yistemouni
Libi iakhil bekirbi, veemot mavet nafelou alai
Yir’a varaad iavo vi, vatekhassèni palatsout
Vaomar mi yiten li éver cayona, aoufa veesh’cona
Hine arkhic nedod, alin bamidbar sèla
Akhísha miflat li, merouakh soa missaar
Bala Adonaï palag leshonam, ki raíti khamas veriv baír
Iomam valaila iessovevouha al khomotèha, veaven veamal bekirba
Havót bekirba, velo iamish merekhova tokh oumirma
Ki lo oiev iekharefèni veessa, lo messan’i alai higdil veessater mimenou
Veata enosh keerki, aloufi oumeioudaí
Asher iakhdav namtic sod, bevèt Elohim nehalekh beraguesh
Iashi mavet alèmo, ieredou sheol khayim, ki raot bimguram bekirbam
Ani el Elohim ecra, vAdonaï ioshièni
Érev vavóker vetsahorayim assíkha veeheme, vayishma coli
Pada veshalom nafshi mikerav li, ki verabim hayou imadi
Yishma El veyaanem veioshev kédem sèla, asher en khalifót lamo velo iareou Elohim
Shalakh iadav bishlomav khilel berito
khalecou makhmaót piv oukerav libo, racou devarav mishémen vehema fetikhót
Hashlekh al Adonaï iehavekha vehou iekhalkelèkha, lo yiten leolam mot latsadik
Veata Elohim toridem liveer shakhat, anshè damim oumirma lo iekhetsou iemehém, vaani evtakh bakh
Téhilim en français
1 Au chef des chantres. Avec les instruments à cordes. Maskîl de David.
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te dérobe point à ma supplication.
3 Accorde-moi ton attention et exauce-moi: je m’agite dans ma douleur et je pousse des soupirs,
4 à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.
5 Mon cœur frémit dans mon sein, des transes mortelles viennent m’assaillir.
6 L’effroi, le tremblement m’envahissent, je suis enveloppé d’épouvante.
7 "Ah! me dis-je, que n’ai-je des ailes comme la colombe? Je m’envolerais pour établir [ailleurs] ma demeure.
8 Oui, je fuirais au loin, je chercherais un asile dans le désert; Sélah!
9 Je m’assurerais à la hâte un refuge contre le vent de tempête, contre l’ouragan!"
10 Seigneur, détruis, fends-leur la langue; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
11 Jour et nuit, ils font la ronde sur ses murs; et, dans son enceinte, ce n’est que crime et injustice.
12 De violentes passions sévissent dans son sein, l’oppression et la fraude ne bougent pas de ses places.
13 Car ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je pourrais le supporter ce n’est pas un adversaire haineux qui me traite de haut, je pourrais me mettre à l’abri contre lui
14 mais c’est toi, un homme en tout mon pareil, mon ami et mon confident;
15 car, ensemble, nous échangions de douces confidences, en nous rendant avec une foule bruyante dans la maison de Dieu.
16 Que la mort s’empare d’eux! Qu’ils descendent vivants dans le Cheol! Car les mauvaises passions peuplent leur demeure, leur cœur.
17 Quant à moi, je crie vers Dieu, et l’Eternel me vient en aide.
18 Soir et matin, et en plein midi, je me répands en plaintes et en soupirs, et il écoute ma voix.
19 Il me délivre et me met en sûreté, me défendant contre toute attaque, si nombreux que soient ceux qui m’assaillent.
20 Que Dieu entende et les humilie, lui qui trône de toute éternité! Sélah! car pour eux il n’est point de retour: ils ne craignent pas Dieu!
21 [Le perfide!], il porte la main sur ses amis, il viole son alliance.
22 Suaves comme la crème sont ses lèvres, et son cœur respire la guerre; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, et ce sont des lames d’épée!
23 Décharge-toi sur Dieu de ton fardeau, il prendra soin de toi: jamais il ne laisse vaciller le juste.
24 Et c’est toi aussi, ô Dieu, qui les feras descendre dans le gouffre de la perdition, les hommes de sang et de perfidie; ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours. Quant à moi, je mets ma confiance en toi.