LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד:
{ב} בְּהַצּוֹתוֹ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת אֲרַם צוֹבָה וַיָּשָׁב יוֹאָב וַיַּךְ אֶת אֱדוֹם בְּגֵיא מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף:
{ג} אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ אָנַפְתָּ תְּשׁוֹבֵב לָנוּ:
{ד} הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי מָטָה:
{ה} הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה:
{ו} נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס לְהִתְנוֹסֵס מִפְּנֵי קֹשֶׁט סֶלָה:
{ז} לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ (ועננו) וַעֲנֵנִי:
{ח} אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד:
{ט} לִי גִלְעָד וְלִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי:
{י} מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי:
{יא} מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹר מִי נָחַנִי עַד אֱדוֹם:
{יב} הֲלֹא אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאוֹתֵינוּ:
{יג} הָבָה לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם:
{יד} בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ:
Lecture en phonétique
Lamnatsèakh al shoushan edout, mikhtam ledavid lelamed
Behatsoto et Aram Naharayim veet Aram Tsova, vayashov Ioav vayakh et Edom begè mélakh shenem assar alef
Elohim zenakhtanou ferats’tanou, anafta teshovev lanou
Hir’ashta érets petsamta, refa shevarèha khi mata
Hir’íta amekha casha, hishkitanou iayin tar’ela
Natata lireèkha nes lehitnosses, mipenè cóshet sèla
Lemaan iekhaletsoun iedidèkha, hoshía ieminekha vaanèni
Elohim diber becodsho eeloza, akhaleca Shekhém veémec soucót amaded
Li Gil’ad veli Menashe veefrayim maoz roshi, Iehouda mekhokeki
Moav sir rakh’tsi, al Edom ashlikh naali, alai peléshet hit’roai
Mi iovilèni ir matsor, mi nakhani ad Edom
Halo ata Elohim zenakhtanou, velo tetse Elohim betsivotènou
Hava lanou ezrat mitsar, veshav teshouat adam
b'elohim naasse khayil, vehou iavous tsarènou
Téhilim en français
1 Au chef des chantres. D’après Chouchân Edouth. Mikhtam de David, poème didactique,
2 à l’occasion de sa guerre avec les Syriens de Çoba, lorsque Joab, à son retour, défit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
3 O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes!
4 Tu as fait trembler le pays, tu y as ouvert des crevasses; restaure ses ruines, car il vacille.
5 Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige:
6 puisses-tu donner à tes adorateurs une bannière, pour s’y rallier au nom de la vérité. Sélah!
7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi!
8 L’Eternel l’a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m’adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot.
9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm " est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, " je jette ma sandale. Chante donc victoire contre moi, pays des Philistins !
11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom?
12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées?
13 Prête-nous secours contre l'adversaire, puisque trompeuse est l'aide de l'homme.
14 Avec Dieu nous ferons des prouesses: c'est lui qui écrasera nos ennemis.