LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} לַמְנַצֵּחַ עַל שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד:
{ב} הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ:
{ג} טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי:
{ד} יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרוֹנִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי:
{ה} רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב:
{ו} אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא נִכְחָדוּ:
{ז} אַל יֵבֹשׁוּ בִי קוֶֹיךָ אֲדֹנָי יְהוִה [אומרים:
אלוהים] צְבָאוֹת אַל יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל:
{ח} כִּי עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי:
{ט} מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי:
{י} כִּי קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי:
{יא} וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי:
{יב} וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל:
{יג} יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינוֹת שׁוֹתֵי שֵׁכָר:
{יד} וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ:
{טו} הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם:
{טז} אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ:
{יז} עֲנֵנִי יְהוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי:
{יח} וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי:
{יט} קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי:
{כ} אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צוֹרְרָי:
{כא} חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי:
{כב} וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ:
{כג} יְהִי שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ:
{כד} תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד:
{כה} שְׁפָךְ עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם:
{כו} תְּהִי טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל יְהִי יֹשֵׁב:
{כז} כִּי אַתָּה אֲשֶׁר הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ:
{כח} תְּנָה עָוֹן עַל עֲוֹנָם וְאַל יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶךָ:
{כט} יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל יִכָּתֵבוּ:
{ל} וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי:
{לא} אֲהַלְלָה שֵׁם אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה:
{לב} וְתִיטַב לַיהוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס:
{לג} רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם:
{לד} כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים יְהוָה וְאֶת אֲסִירָיו לֹא בָזָה:
{לה} יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְכָל רֹמֵשׂ בָּם:
{לו} כִּי אֱלֹהִים יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ שָׁם וִירֵשׁוּהָ:
{לז} וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ בָהּ:
Lecture en phonétique
Lamnatsèakh al shoshanim ledavid
Hoshièni Elohim, ki vaou mayim ad nafesh
Tavati biven metsoula veen maamad, bati vemaamakè mayim veshibólet shetafatni
Iagati vecor’i, nikhar groni, calou enai meyakhel lelohai
Rabou missaarót roshi soneai khinam, atsemou matsmitai oievai shéker asher lo gazalti az ashiv
Elohim ata iadata le’ivalti, veashmotai mimekha lo nikh’khadou
Al ievôshou vi covèkha Adonaï Elohim Tsevaót, al yicalemou vi mevac’shèkha Elohè Yisrael
Ki alèkha nassati kherpa, kisseta khelima fanai
Mouzar hayiti leekhai, venokh’ri livnè imi
Ki kin’at betekha akhalatni, vekherpót khorefèkha naflou alai
Vaevké vatsom nafshi, vatehi lakharafot li
Vaetena levoushi sac, vaehi lahem lemashal
Iassikhou vi ioshevè shaar, ouneguinót shotè shekhar
Vaani tefilati lekha Adonaï et ratson, Elohim berov khasdèkha, anèni beemét yish’èkha
Hatsilèni mitit veal etbaa, inatsela missoneai oumimaamakè mayim
Al tishtefèni shibólet mayim veal tivlaèni metsoula, veal tetar alai beer píha
Anèni Adonaï ki tov khasdèkha, kerov rakhamèkha pene elai
Veal taster panèkha meavdèkha, ki tsar li, maher anèni
Corva el nafshi gueala, lemaan oievai pedeni
Ata iadata kherpati ouvoshti oukhlimati, negdekha col tsorerai
kherpa shavera libi vaanousha, vaacave lanoud vaayin velamenakhamim velo matsati
Vayitenou bevarouti rosh, velits’maí iashcouni khômets
Iehi shoulkhanam lifnehem lefakh, velishlomim lemokesh
Tekh’shakhna enehém mereot, oumotnehém tamid ham’ad
Shefokh alehem zamèkha, vakharon apekha iassiguem
Tehi tiratam neshama, beaholehem al iehi ioshev
Ki ata asher hikíta radafou, veel makh’ov khalalèkha iessapèrou
Tena avon al avonam, veal iavôou betsidcatèkha
Yimakhou missefer khayim, veim tsadikim al yicatèvou
Vaani ani vekhoev, ieshouatekha Elohim tessaguevèni
Ahalela shem Elohim beshir, vaagadelènou vetoda
Vetitav lAdonaï mishor par macrin mafris
Raou anavim yismakhou, doreshè Elohim vikhi levavekhém
Ki shomèa el evionim Adonaï, veet assirav lo vaza
Iehalelouhou shamayim vaarets, iamim vekhol romes bam
Ki Elohim ioshía Tsión veyivne arè Iehouda, veyashvou sham vireshouha
Vezéra avadav yinkhalouha, veohavè shemó yishkenou va
Téhilim en français
1 Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David.
2 Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
3 Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
4 Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
6 O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
7 Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
8 Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
10 parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
11 Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
12 J’ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
13 Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
14 Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
15 Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
16 Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
17 Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
18 Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
19 Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
20 Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
21 La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
22 Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
23 Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
24 Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
25 Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
26 Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
27 Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
28 Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
29 Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
30 Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
31 Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
32 plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
33 A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
34 Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
35 Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
36 Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
37 C’est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.