LES TEHILIM
LES TEHILIM
Pour un proche malade ou pour toute occasion de louer Hachem
Choisir un Tehilim :
{א} מַשְׂכִּיל לְאָסָף הַאֲזִינָה עַמִּי תּוֹרָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי פִי:
{ב} אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידוֹת מִנִּי קֶדֶם:
{ג} אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ:
{ד} לֹא נְכַחֵד מִבְּנֵיהֶם לְדוֹר אַחֲרוֹן מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהוָה וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה:
{ה} וַיָּקֶם עֵדוּת בְּיַעֲקֹב וְתוֹרָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוָּה אֶת אֲבוֹתֵינוּ לְהוֹדִיעָם לִבְנֵיהֶם:
{ו} לְמַעַן יֵדְעוּ דּוֹר אַחֲרוֹן בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם:
{ז} וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ:
{ח} וְלֹא יִהְיוּ כַּאֲבוֹתָם דּוֹר סוֹרֵר וּמֹרֶה דּוֹר לֹא הֵכִין לִבּוֹ וְלֹא נֶאֶמְנָה אֶת אֵל רוּחוֹ:
{ט} בְּנֵי אֶפְרַיִם נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיוֹם קְרָב:
{י} לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶכֶת:
{יא} וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיו וְנִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם:
{יב} נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה צֹעַן:
{יג} בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב מַיִם כְּמוֹ נֵד:
{יד} וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם וְכָל הַלַּיְלָה בְּאוֹר אֵשׁ:
{טו} יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּה:
{טז} וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם:
{יז} וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲטֹא לוֹ לַמְרוֹת עֶלְיוֹן בַּצִּיָּה:
{יח} וַיְנַסּוּ אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל אֹכֶל לְנַפְשָׁם:
{יט} וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּר:
{כ} הֵן הִכָּה צוּר וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ הֲגַם לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ:
{כא} לָכֵן שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל:
{כב} כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתוֹ:
{כג} וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח:
{כד} וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן שָׁמַיִם נָתַן לָמוֹ:
{כה} לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע:
{כו} יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן:
{כז} וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָף:
{כח} וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו:
{כט} וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם:
{ל} לֹא זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עוֹד אָכְלָם בְּפִיהֶם:
{לא} וְאַף אֱלֹהִים עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ:
{לב} בְּכָל זֹאת חָטְאוּ עוֹד וְלֹא הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָיו:
{לג} וַיְכַל בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם בַּבֶּהָלָה:
{לד} אִם הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ אֵל:
{לה} וַיִּזְכְּרוּ כִּי אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָם:
{לו} וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ לוֹ:
{לז} וְלִבָּם לֹא נָכוֹן עִמּוֹ וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתוֹ:
{לח} וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפּוֹ וְלֹא יָעִיר כָּל חֲמָתוֹ:
{לט} וַיִּזְכֹּר כִּי בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב:
{מ} כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימוֹן:
{מא} וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ:
{מב} לֹא זָכְרוּ אֶת יָדוֹ יוֹם אֲשֶׁר פָּדָם מִנִּי צָר:
{מג} אֲשֶׁר שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתוֹתָיו וּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה צֹעַן:
{מד} וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל יִשְׁתָּיוּן:
{מה} יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם:
{מו} וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה:
{מז} יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמַל:
{מח} וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים:
{מט} יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים:
{נ} יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפּוֹ לֹא חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר:
{נא} וַיַּךְ כָּל בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אוֹנִים בְּאָהֳלֵי חָם:
{נב} וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר:
{נג} וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת אוֹיְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם:
{נד} וַיְבִיאֵם אֶל גְּבוּל קָדְשׁוֹ הַר זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ:
{נה} וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם גּוֹיִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל:
{נו} וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת אֱלֹהִים עֶלְיוֹן וְעֵדוֹתָיו לֹא שָׁמָרוּ:
{נז} וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבוֹתָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה:
{נח} וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ:
{נט} שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל:
{ס} וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלוֹ אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם:
{סא} וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ וְתִפְאַרְתּוֹ בְיַד צָר:
{סב} וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ וּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבָּר:
{סג} בַּחוּרָיו אָכְלָה אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ:
{סד} כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה:
{סה} וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי כְּגִבּוֹר מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן:
{סו} וַיַּךְ צָרָיו אָחוֹר חֶרְפַּת עוֹלָם נָתַן לָמוֹ:
{סז} וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יוֹסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר:
{סח} וַיִּבְחַר אֶת שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת הַר צִיּוֹן אֲשֶׁר אָהֵב:
{סט} וַיִּבֶן כְּמוֹ רָמִים מִקְדָּשׁוֹ כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעוֹלָם:
{ע} וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן:
{עא} מֵאַחַר עָלוֹת הֱבִיאוֹ לִרְעוֹת בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתוֹ:
{עב} וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹ וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵם:
Lecture en phonétique
Maskil leassaf, haazína ami torati, hatou oznekhem leimrè fi
Eftekha vemashal pi, abía khidot mini kédem
Asher shamanou vanedaem, vaavotènou siperou lanou
Lo nekhakhed mibenehem, ledor akharon messaperim tehilot Adonaï, veezouzo venifleotav asher assa
Vayakem edout beyaacov vetora sam beyisrael, asher tsiva et avotènou lehodiam livnehem
Lemaan iedeou dor akharon banim yivalèdou, iacoumou vissaperou livnehem
Veyassímou velohim kislam, velo yish’kekhou maalelè El, oumitsvotav yintsôrou
Velo yihiou caavotam dor sorer oumore, dor lo hekhin libo, velo neemna et El roukho
Benè Efrayim noshekè romè cashet, hafekhou beiom kerav
Lo shamerou berit Elohim, ouvtorato meanou lalékhet
Vayish’kekhou alilotav, venifleotav asher her’am
Négued avotam assa féle, beérets Mitsraim sede Tsôan
Baca iam vayaavirem, vayatsev mayim kemo ned
Vayankhem beanan iomam, vekhol halaila beor esh
Ievaca tsourim bamidbar, vayashke kitehomot raba
Vayotsi nozelim missala, vaiôred caneharot mayim
Vayossífou od lakhato lo, lamrot Elion batsiia
Vainassou El bilvavam, lish’ol okhel lenafsham
Vaidaberou b'elohim, amerou hayoukhal El laarokh shoulkhan bamidbar
Hen hica tsour vayazouvou mayim ounekhalim yishtôfou, hagam lékhem ioukhal tet, im iakhin sheer leamo
Lakhen shama Adonaï vayit’abar, veesh nisseca veyaacov, vegam af ala veyisrael
Ki lo heeminou b'elohim, velo vatekhou bishouato
Vaitsav shekhakim mimaal, vedaltè shamayim patakh
Vayamter alehem man leekhol, oudegan shamayim natan lamo
Lékhem abirim akhal ish, tseda shalakh lahem lassôva
Iassa cadim bashamayim, vainaheg beouzo teman
Vayamter alehem keafar sheer, oukhekhol iamim of canaf
Vayapel bekérev makhanèhou, saviv lemishkenotav
Vayokhelou vayisbeou meod, vetaavatam iavi lahem
Lo zarou mitaavatam, od okhlam befihem
Veaf Elohim ala vahem vayaharog bemishmanehem, ouvakhourè Yisrael hikh’ría
Bekhol zot khateou od, velo heemínou benifleotav
Vaikhal bahével iemehem, oushnotam babehala
Im haragam oudrashouhou, veshavou veshikharou El
Vayizkerou ki Elohim tsouram, veel elion goalam
Vaifatouhou befihem, ouvilshonam iekhazevou lo
Velibam lo nakhon imo, velo neemnou bivrito
Vehou rakhoum iekhaper avon velo iash’khit, vehirba lehashiv apo, velo iair col khamato
Vayizcor ki vassar hèma, rouakh holekh velo iashouv
Cama iamrouhou vamidbar, iaatsivouhou bishimon
Vayashouvou vainassou El, oucdosh Yisrael hitvou
Lo zakherou et iado, iom asher padam mini tsar
Asher sam bemitsrayim ototav, oumofetav bisde Tsôan
Vayahafokh ledam ieorehem, venozelehem bal yishtayoun
Ieshalakh bahem arov vayokhelem, outs’fardèa vatash’khitem
Vayiten lekhassil ievoulam viguiam laarbe
Iaharog babarad gafnam, veshicmotam bakhanamal
Vayasguer labarad beiram, oumicnehem lareshafim
Ieshalakh bam kharon apo evra vazaam vetsara, mishlakhat mal’akhè raim
Iefales nativ leapo, lo khassakh mimavet nafsham, vekhayatam ladéver hisguir
Vayakh col bekhor bemitsrayim, reshit onim beaholè kham
Vayassa catson amo, vainahaguem caéder bamidbar
Vayankhem lavétakh velo fakhadou, veet oievehem kissa hayam
Vaiviem el guevoul codsho, har ze caneta iemino
Vaigaresh mipenehem goyim vayapilem bekhével nakhala, vayash’ken beaholehem shivtè Yisrael
Vainassou vayamrou et Elohim elion, veedotav lo shamarou
Vayissôgu vayiv’guedou caavotam, nepekhou kekéshet remiia
Vayakhissouhou bevamotam, ouvifessilehem iacniouhou
Shama Elohim vayit’abar, vayim’as meod beyisrael
Vayitosh mishcan Shiló, ohel shiken baadam
Vayiten lashèvi ouzo, vetif’arto veyad tsar
Vayasguer lakhérev amo, ouvnakhalato hit’abar
Bakhourav okhela esh, ouvtoulotav lo houlalou
Cohanav bakhérev nafalou, vealmenotav lo tivkèna
Vayicats keyashen Adonaï, keguibor mit’ronen miiayin
Vayakh tsarav akhor, kherpat olam natan lamo
Vayim’as beohel Iossef, ouvshévet Efrayim lo vakhar
Vayivkhar et shévet Iehouda, et har Tsión asher ahev
Vayíven kemo ramim micdasho, keérets iessada leolam
Vayivkhar bedavid avdo, vayicakhèhou mimikh’leot tson
Meakhar alot hevio, lir’ót beyaacov amo ouveyisrael nakhalato
Vayir’em ketom levavo, ouvitvounot capav iankhem
Téhilim en français
1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 J’ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent [et à leur tour] en instruisent leurs fils.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 C’est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 [Puis] il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés [nombreux] comme le sable de la mer;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 il bâtit son sanctuaire, [solide] comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Et lui, [David], fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.